==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོའི་རྟོགས་བརྗོད་ངོ་མཚར་བདུད་རྩིའི་འབྱུང་གནས། པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ།
རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོའི་རྟོགས་བརྗོད་ངོ་མཚར་བདུད་རྩིའི་འབྱུང་གནས། པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ།
རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོའི་རྟོགས་བརྗོད་ངོ་མཚར་བདུད་རྩིའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །༈ སྤར་གསར་བརྐོས་བསྐོར་གི་བརྒྱུད་རིམ་སྐོར་ཡང་འདི་ནང་གསལ་བར་ཡོད།
ན་མོ་གུ་རུ་གུ་ཎ་ས་མུ་དྲཱ་ཡ། ཀ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོར་རང་ཤར་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་མཚོ་སྐྱེས་རྗེར། །རྟག་ཏུ་རབ་གུས་དྭངས་བས་ཕྱག་བགྱི་འོ། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེར། །བདག་ཅག་མི་ཕྱེད་པ་ཡི་དད་པ་ཡོད། །ལྷག་པར་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི། །བསྟན་པ་འདི་ལ་བློ་ནི་གཅིག་ཏུ་གུས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་གྱུར་པ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་དེ་ནི་སྲིད་པ་ཡི། །མུན་པའི་སྨག་ན་གྲུབ་གཉིས་འདོད་རྒུའི་འོད། །ཅི་དགར་རབ་ཏུ་འགྱེད་ཕྱིར་ཤར་ལ་ལྟོས། །སྲིད་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་དུས་གསུམ་དུ་སྣང་བར་དཀའ་ཞིང་སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ནང་གི་ཉིན་བྱེད་དམ་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་
གྱི་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོའི་བྱུང་བ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཅུང་ཟད་གཏམ་དུ་བྱ་བ་ལ་གཉིས།བཀའ་བསྡུ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་དང་།སྐབས་བབ་བརྗོད་དོན་གྱི་སྙིང་པོའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཆོས། ཇི་ལྟར་བསྡུས་པའི་ཚུལ། དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དགོས་པ། སྡུད་པ་པོའི་ཆེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གང་ཞིག་དུས་བཞི་མཉམ་པར་བརྡལ་བའི་དབྱིངས་ནས་ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ལྷུན་གྲུབ་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱན་དུ་བཞེངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་གསུང་མི་་་་་་ཤིགས་པར་རྡོ་རྗེ་ནཱ་དའི་དབྱངས་སྙན་རྩོལ་མེད་རང་གདངས་སུ་སྒྲོག་པའི་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་འབྱམས་སུ་ཀླས་པ་གདུལ་བྱ་དག་དང་མ་དག་པའི་ཡུལ་ཀུན་དང་མཉམ་པར་དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་
མེད་པར་རང་བྱུང་དུ་བརྡལ་བས་ན་གང་གི་ཕ་མཐའ་བཟུང་བའི་མུ་ལ་འཕགས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཏུག་པར་བཟོད་དུ་མེད་པའི་རང་གཤིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་སུ་ཡིན་མོད། ཕྱོགས་རེའི་དབང་དུ་ལུས་ཡོངས་སུ་དྲིལ་བ་ལྟ་བུའི་ཐེག་པ་རིམ་པ་གསུམ་དང་། ནང་གསེས་སུ་དགུར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས། བོད་གངས་ཅན་

【汉语翻译】
《珍宝伏藏大法藏》之证悟传记，奇妙甘露之源。莲花自在王。
《珍宝伏藏大法藏》之证悟传记，奇妙甘露之源。莲花自在王。
名为《珍宝伏藏大法藏》之证悟传记，奇妙甘露之源，现安住于此。༈ 新印版雕刻流程也在此处说明。
那摩 咕噜  ഗുണ સમུদ্রཱය (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，功德海 上师)。从原始清净法界中，智慧的，幻化网之轮中自然显现者。三世诸佛之总体，莲花生大师。恒常以极敬清净心，我顶礼。利乐之源，珍贵的佛法。我等具有不可动摇的信心。特别是伟大的秘密金刚乘的，对于此教法，心中唯一恭敬。一刹那间就能分辨差别的，那盏照亮佛法的明灯，在有寂的，黑暗中，成就二利如意之光。为了随心所欲地照耀而升起。
在有寂世间的境界中，于三世中难以显现，唯有具足善缘和业力者才能体验，如同内在的太阳一般的珍宝伏藏，从大法藏的出现开始，略作讲述，分为两部分：如何结集教法之方式，以及当下所讲述之要义。第一部分分为四点：所要结集的法，如何结集之方式，如此结集之必要，结集者之伟大。第一点是：从何时起，四时平等扩展之法界中，遍主原始怙主，吉祥普贤王如来，于任运成就稠密庄严之坛城显现的同时，以不朽之语，发出金刚那达之妙音，无勤任运自鸣之奇妙，无尽庄严之轮，广大无边，与所化清净与不清净之境相同，于三世中无有间断地自然显现，因此，其边际，即使是伟大的圣者们也无法触及，其自性是不可思议之法。从某一角度而言，如同将整体浓缩一般的次第三乘，以及内部分为九类。在雪域藏地

【英语翻译】
The realization narrative of the Great Treasure Trove of Precious Treasures, the source of wondrous nectar. Padma Wangchuk Gyalpo.
The realization narrative of the Great Treasure Trove of Precious Treasures, the source of wondrous nectar. Padma Wangchuk Gyalpo.
This is the realization narrative of the Great Treasure Trove of Precious Treasures, called the source of wondrous nectar. ༈ The process of new printing and engraving is also explained herein.
Namo Guru Guna Samudraya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Homage to the Guru, the Ocean of Qualities). From the primordial pure Dharmadhatu, the wisdom, spontaneously arising in the wheel of the magical network. The embodiment of the Buddhas of the three times, Lord Lotus Born. Always with utmost reverence and purity, I prostrate. The source of benefit and happiness, the precious Buddha's teachings. We have unwavering faith. Especially in the great secret Vajrayana, to this teaching, the mind is solely respectful. In a single instant, distinguishing the differences, that lamp of Dharma, in the darkness of existence, the light of the two accomplishments fulfilling all desires. Look to the east for it to shine forth as desired.
In the realm of existence and the world, difficult to appear in the three times, and only accessible to those with good fortune and karma, the inner sun, the noble Precious Treasure, starting from the emergence of the Great Dharma Treasure, a brief discussion will be made in two parts: how the teachings were compiled, and the essence of the matter at hand. The first part has four points: the Dharma to be compiled, how it was compiled, the necessity of compiling it in this way, and the greatness of the compiler. The first point is: from where, from the realm where the four times are equally spread, the all-pervading primordial protector, glorious Samantabhadra himself, appearing as an ornament of spontaneously accomplished dense array, simultaneously with the indestructible speech, the sweet sound of Vajra Nada, the effortless, naturally resounding wonder, the inexhaustible wheel of ornaments, vast and boundless, equal to all pure and impure realms of those to be tamed, continuously and naturally spreading in the three times, therefore, its limit, even the great saints cannot reach, its nature is inconceivable Dharma. From one perspective, like condensing the whole body, the three successive vehicles, and internally divided into nine categories. In the snowy land of Tibet

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ལྗོངས་སུ་ཁྱད་ཆོས་དྲུག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྔ་འགྱུར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པའམ་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་དང་སྒྲུབ་སྡེ་གཉིས་དང་འབྲེལ་བའི་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པར་བྱུང་བའི་རིང་ལུགས་ཀྱི་ཀ་ཆེན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེའང་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་མཆོག་བོད་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་མུན་པའི་གླིང་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཆེད་ཕེབས་མཛད་ནས་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས། ལྟ་བ་དང་གྲུབ་མཐའ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་རྣམས་སུན་ཕྱུངས།སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་སྒོ་ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་འཇུག་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པའི་ཆོ་ག་ལེགས་པར་མངོན་པར་བསྟར་པའི་སྐབས་ཕྱེས་ནས།དབྱིངས་ཀྱི་རྩལ་གདངས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་གྲུབ་པའི་ཉེ་ལམ་དུ་འཁྱིལ་བའི་ངོ་བོ་ཅན་སྔོན་མེད་མན་ངག་བདུད་རྩི་གསར་པ་མཐའ་ཡས་པའི་བཅུད་
ཀྱི་བཅུད་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཤ་དག་པ་རྣམས་སུ་བསྐྲུན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བགྲང་ལས་འདས་པ་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་བསྐོར་བ་དང་ཆབས་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་བཀའ་བསྡུ་མཛད་རིམ་རྣམས་རྗེ་འབངས་ལོ་ཙཱ་རྣམས་ལ་བཀའ་གཉེར་གཏད་ནས། མ་འོངས་པ་སྙིགས་དུས་ཀྱི་བསྟན་འགྲོ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་སླད་དུ་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འབྲས་ཆོས་ལྔ་པོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབྱིབས་བསྔགས་ཅན་ཆོས་གཏེར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཏེར་ཁ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚོན་པར་དབྱེ་བསྡུའི་བྱེ་བྲག་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་བོད་ཡུལ་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་གཏེར་དུ་སྦས་ནས་སྣོད་བཅུད་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་དུ་་་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལས་ས་གཏེར་དང་། དགོངས་གཏེར་དང་། སྙན་བརྒྱུད་དག་སྣང་སོགས་ཅི་རིགས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྐབས་འདི་ནི། སྔགས་གསར་རྙིང་བཀའ་མ་ཀུན་ལས་ཀྱང་ཁྱད་དུ་ཞུགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཚུལ་དོན་ལ་གནས་པའི་གྲུབ་མཐའ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་སྟེ་ཚེ་ལུས་གཅིག་གམ་དུས་ཐུང་ངུར་སངས་རྒྱས་ངེས་པར་སྟེར་བ་ལ་ལུང་རིགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བསིལ་ལྡན་གྱི་ལྗོངས་འདི་གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་བླ་ན་མེད་པ་འཕགས་ཡུལ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞིག་བསྙོན་དུ་མེད་པར་

【汉语翻译】
在雪域，以六种特征而超胜，掌握宁玛派的方便之乘，或者以内续三部为主的续部和修部二者相关的远传经教，近传伏藏，这两种广为人知的宗派的栋梁。那是三世诸佛的总集体，大吉祥邬金仁波切为了利益边地黑暗之洲的藏地，以神变特意降临，降伏了凶恶的邪魔。驳倒了颠倒的见解和宗派。普遍地弘扬了珍贵的佛法，特别是将果为道的殊胜大金刚乘的甚深法门中，最为甚深究竟的法门，开启了仅仅进入即可的仪轨，显现了界性的奇妙力量，成为了成就近道的自性，创造了前所未有的甘露窍诀，无量精华中的大精华的清净之身，同时广阔地转动了无数的法轮，智慧空行母措嘉（益西措嘉）整理汇编，交付给君臣译师们保管。为了救护未来末法时代的有情，以智慧自显的加持印封，以大吉祥普贤王如来的五种圆满法身，自然成就的吉祥形状为主的法藏，以十八伏藏为代表，将无数的分类集合，作为伏藏埋藏在藏地边地和中心各地，加持成为器情金刚的坛城。其中，地伏藏、意伏藏、口耳传承、清净显现等各种相关的自性。此时，比新旧密咒经教更加殊胜，是具有安住于意义的甚深法理的宗派，因为以教理完全成立，必定能在今生或短时间内成佛。因此，这片雪域是无与伦比的大密咒的净土，是比圣地（印度）更加超胜的地方，这是毋庸置疑的。

【英语翻译】
In the snowy land, it is superior due to six characteristics, mastering the expedient vehicle of the Nyingma school, or the two pillars of the widely known tradition, the distant transmission of scriptures and the close transmission of treasures, which are related to the tantras and sadhanas, mainly consisting of the three inner tantras. That is, the embodiment of all Buddhas of the three times, the glorious Great Orgyen Rinpoche, specially came to the remote dark continent of Tibet through miraculous powers, subdued the evil spirits and demons. He refuted the inverted views and doctrines. He universally propagated the precious Buddha Dharma in general, and in particular, among the profound Dharma doors of the Great Secret Vajrayana, which takes the result as the path, he opened the occasion to perfectly manifest the rituals that are sufficient just by entering the most profound and ultimate teachings. He revealed the wonderful power of the realm, which became the nature of the near path to accomplishment, and created unprecedented nectar instructions, the pure essence of the great essence of infinite essences. At the same time, he extensively turned countless wheels of Dharma, and the wisdom dakini Tsogyal (Yeshe Tsogyal) compiled and entrusted them to the royal subjects and translators for safekeeping. In order to protect all sentient beings of the future degenerate age, he sealed them with the blessings of wisdom's self-appearance, and with the five perfect Dharmakayas of the glorious Samantabhadra, the auspicious forms of natural accomplishment, mainly the Dharma treasures, represented by the eighteen treasures, he buried countless classifications and collections as treasures in all the border and central regions of Tibet, and blessed them as the Vajra Mandala of the vessel and essence. Among them, earth treasures, mind treasures, oral transmissions, pure visions, and other related natures. At this time, it is more superior than all the new and old mantra scriptures, and it is a doctrine with a very profound Dharma principle that abides in meaning, because it is completely established by doctrine and reason, and it is certain to attain Buddhahood in this life or in a short time. Therefore, this snowy land is an unparalleled pure land of great secret mantras, which is even more superior than the holy land (India), and this is undeniable.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་པ་ནི།
དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁོ་ནའི་ཐུགས་རྗེའི་བདག་རྐྱེན་གཅིག་པུའི་ཉེར་ལེན་ཉིད་དེ། པཎ་ཆེན་ཇོ་བོ་རྗེ་ལྟ་བུས་ཀྱང་བསམ་ཡས་སུ་བཞུགས་པའི་སྔ་འགྱུར་གྱི་དཔེ་རྣམས་གཟིགས་པའི་ཚེ་འཕགས་ཡུལ་དུ་མཚན་ཙམ་ཡང་མ་བྱུང་བའི་གསང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ཟབ་ཁྱད་མན་ངག་ཁྱད་འཕགས་དང་ལྡན་པ་མང་པོ་བོད་ཡུལ་ན་བཞུགས་འདུག་པ་མཇལ་དུ་བྱུང་བ་སྐལ་བ་རེ་བཟང་ཞེས་བསྔགས་བརྗོད་མཛད་པའང་བསམ་པར་བྱ་བའི་གནས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་དེ་རྣམས་རྒྱལ་བ་མ་ཕམ་པའི་བསྟན་པ་མ་ཤར་བར་དུས་དང་དུས་སུ་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་དོན་བཞིན་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་གྲུབ་པ་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ། རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་རིམ་པར་བྱོན་པས་དུས་སུ་བབས་པའི་ཚེ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གོ་སྐབས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དཔྱིད་དུ་ངོ་མཚར་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་དབྱེ་བར་མཛད་པ་སྟེ། འདིར་དམིགས་བསལ་ཁ་བྱང་ཡོད་པའི་གཏེར་ཁ་བྱེ་བ། ཁ་བྱང་མེད་པའི་གཏེར་ཁ་གྲངས་མེད་པས་མཚོན་གཏེར་ཁ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་ཡོངས་སུ་སྦས་པའི་རང་བཞིན་ཟད་པའི་མཐའ་བཟོད་དུ་མ་མཆིས་པ་དང་འབྲེལ་བར་དེ་འདོན་པ་པོ་ཡང་བགྲང་ཡས་འབྱུང་བར་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུས་གཞིར་གྲུབ་ཀྱང་། འདིར་གཙོ་བོར་པདྨ་བཀའ་ཐང་སོགས་ཀྱི་ལུང་བྱང་ལྟར་གཏེར་ཆེན་བརྒྱ་རྩའི་ཆོས་སྐོར་ཕལ་ཆེར་
བསྡུས་པ་སྟེ། མཐའ་དག་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་བསྡུ་བར་མི་ནུས་པ་ཡོངས་གཅོད་དུ་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ནི། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་བསྐྱེད་རླབས་ཆེན་དུས་སུ་སད་པའི་དབང་གིས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཚུལ་འདི་དག་རྒྱུན་ནུབ་ན་ཤིན་ཏུ་ཕངས་པར་དགོངས་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བར་འོས་པའི་ཐུགས་བཞེད་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་་་ཞབས་ལ་གསར་དུ་འཁྲུངས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པའི་བཀའི་རྗེས་གནང་གི་གསལ་ཆ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་གཤིས་ཀྱང་ངེས་ཤེས་འབྲང་བ་ཐུན་མིན་དངོས་སུ་ཐོབ་ཡོད་རྒྱུར་གདོན་མི་ཟ་བས་ཐོག་དྲངས། གཞན་ཡང་མཚོ་སྐྱེས་པདྨ་ཀཱ་ར་དང་ཞལ་མི་གཉིས་པ་ཀུན་གཟིགས་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་དང་། རྩོད་བྲལ་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གླིང་ཟུང་ལའང་དགོངས་པར་བརྟགས་པའི་གསལ་འདེབས་མཛད་པ་ན་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་དུ་ཆོས་དང་གང་ཟག་གཉིས་འཕྲད་པར་རྒྱལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དུས་འདིར་དེ་ལྟར་བསྡུ་བར་བྱ་བ་སྐབས་སུ་བབ་པ

【汉语翻译】
成就方面：
完全是尊贵的邬金法王（莲花生大师）慈悲的唯一助缘。如班禅觉卧杰（阿底峡尊者）也曾在桑耶寺瞻仰前译经典时赞叹道：“在印度连名字都没有出现过的殊胜大密法，具有甚深特点和卓越窍诀的很多法，竟然在藏地存在，能够见到真是非常幸运。”这也值得深思。像这样的法，在胜者弥勒的教法尚未兴盛之前，被加持为时时出现。如其所愿，上师、堪布、法王三者，以及君臣二十五等智慧化身依次降临，时机成熟之际，在缘起的机会中，于大神通的春天里，将一切奇妙之精华展现出来。在此，特别是指有目录的伏藏零星散布，无目录的伏藏数不胜数，象征着伏藏零星散布，桑耶寺完全隐藏的自性，其穷尽是无法忍受的。同时，以愿力为基础，成就了发掘者也将无数涌现。但在此主要根据莲花生大师的教言目录等，收集了大部分百大伏藏的法类。因为一切是无边无际的，所以无法全部收集，这已经完全确定了。第二方面是：由于往昔的愿力和伟大的发心在时机成熟时苏醒，考虑到这些甚深法类如果断绝将会非常可惜，因此适合将它们收集在一起的想法，在蒋贡仁波切·洛哲塔耶的足下新近诞生之际，立刻从与尊贵的邬金法王无二无别的法界中，与心意相通的教言传承的清晰显现一同产生的自性，也无疑获得了殊胜的定解，首先是这样。此外，也对莲花生大师和面容无二的衮钦喇嘛钦哲旺波，以及无诤的伏藏大师秋吉林巴进行了意念的启发，在清净无垠的显现中，法与补特伽罗相遇，在这个被诸佛加持的时代，像这样进行收集是恰逢其时的。

【英语翻译】
As for the accomplishment:
It is entirely due to the sole contributing factor of the compassion of the glorious King of Oddiyana (Padmasambhava). Even great scholars like Paṇchen Jowo Je (Atiśa) praised, upon seeing the early translation texts residing in Samye, saying, "Many profound secret teachings with unique features and extraordinary instructions, which have not even appeared in name in India, are residing in Tibet. It is very fortunate to have encountered them." This is also a point to contemplate. Such teachings were blessed to appear from time to time before the teachings of the Victorious Maitreya arise. As wished, the power of aspiration was fulfilled, and the manifestations of wisdom such as the three—Master, Abbot, and Dharma King—and the twenty-five disciples, appeared in succession. When the time came, in the spring of great miracles, in the opportune moment of interdependence, they revealed the essence of all wonders. Here, in particular, the scattered treasures with specific catalogs and the countless treasures without catalogs symbolize the scattered treasures. The nature of Samye being completely concealed is unbearable to endure until the end. At the same time, based on the power of aspiration, it is established that countless revealers will also emerge. However, here, mainly according to the instructions and catalogs of Padma Kathang and others, most of the Dharma cycles of the Hundred Great Treasures are collected. Since everything is limitless, it is impossible to collect everything, which is completely determined. The second aspect is: Due to the awakening of past aspirations and great intentions at the right time, considering that it would be a great pity if these profound Dharma teachings were to decline, the thought that it would be appropriate to collect them in one place arose. As soon as Jamgön Rinpoche Lodrö Thaye was newly born, from the realm inseparable from the glorious King of Oddiyana, the nature that arose together with the clear manifestation of the command transmission of one mind was undoubtedly obtained as a unique and definitive understanding. This was the beginning. Furthermore, he also clarified his intentions by consulting with Orgyen Padma Kara (Padmasambhava) and Kunkhyen Lama Khyentse Wangpo, who are inseparable, and the undisputed Terton Chokgyur Lingpa. In the pure and vast visions, Dharma and individuals meet, and in this era blessed by the Buddhas, it is timely to collect them in this way.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལུང་བསྟན་དང་བཀའི་གནང་བ་བསྩལ་བའི་རིམ་པ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་ལས་ཞིབ་པར་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་གཞིར་བཞག །བོད་དང་བོད་ཆེན་པོའི་ལྗོངས་སུ་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་ལྟ་ཞོག །དཔེ་
རྒྱུན་ཙམ་ཡང་མཐོང་ཐོས་དཀོན་པ་རྣམས་འབད་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མས་ཆེད་དུ་བཙལ་བའི་སྒོ་ནས་གཏེར་རྙིང་བྱིན་རླབས་ཅན་དང་། ཁྱད་པར་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ཞིང་དབྱིངས་སུ་གཞོལ་བར་ཉེ་ལ་ཁད་མཐའ་དག་གི་ཕྱོགས་ནས་རྩ་བར་བཟུང་བའི་སྟེང་། མི་གསལ་བ་རྣམས་གསལ་བར་ཕྱུངས། འཁྲུགས་པ་གོ་རིམ་དུ་བསྡེབས། མ་ཚང་བ་རྣམས་ཁ་སྐོང་། བརྒྱུད་ལྡན་མན་ངག་གིས་ཟུར་བརྒྱན་པ་སོགས་ཆེད་དུ་བྱ་འོས་རིགས་ཀྱང་བཏང་སྙོམས་དང་། གྱ་ཚོམས་སུ་འཇུག་པ་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པར་ཚད་མའི་ཁུངས་དང་བསྡེབས་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དྲོད་ཉམས་པ་མེད་པའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་གྱི་རྒྱུན་དང་བཅས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་ཟབ་རྒྱས་གཉིས་ལྡན་གྱི་ཕུང་པོར་སྤུངས་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་་་སྡུད་པའི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་འདི་ལྟ་བུ་ནི། སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དང་། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛོད་ཆེན་རྣམ་ལྔའི་བདག་པོར་ལུང་དུ་བསྟན་པའི་དགོས་དོན་གེགས་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱན་དུ་བྱུང་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། སྙིགས་མ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པའི་དུས་འདིར་སྤྱིར་རྒྱལ་བསྟན་ཉག་ཕྲ་བ་དང་། ཡང་སྒོས་སུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་གཏེར་རྙིང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཟབ་ཆོས་སྐོར་འདི་དག་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་གདོན་མི་ཟ་བའི་ཐུགས་བཞེད་
ཀྱིས་བསྟན་ཞབས་གཏེར་གྱིས་སྐྱོང་བའི་དགོངས་དོན་ལྟར་བྱ་སླ་ལ་ཆོད་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དུ་སྟེ། དེའང་དེང་སང་སྙིགས་ལྔ་མི་བཟད་པ་བདོ་བའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དུ་མཐོང་ནས་བསྟན་པ་ལ་ལོངས་སུ་སྤྱོད་མཁན་ཆེས་ཉུང་ཞིང་། བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ལམ་ནས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡུན་དུ་གསོག་པའི་དཀའ་སྤྱད་དང་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་འཁྱོངས་པར་ཤིན་ཏུ་དམན་ནས་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་གནས་སྐབས་འགའ་ཡང་མ་མཆིས་པར་བརྟེན། མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཙམ་དུ་གྲོལ་བ་མངོན་དུ་སྟེར་ཞིང་། འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་རང་གྲོལ་གྱི་སྒོ་ནས་མི་ཚེ་གཅིག་གི་མགོ་མཐའ་ཙམ་ལའང་སངས་རྒྱས་ངེས་པར་འགྲུབ་པའི་ཟབ་ཆོས་འདི་རྣམས་སྐད་ཅིག་རེར་ཡང་ཉམས་སུ་བླངས་ན་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོད་པར་མངོན་སུམ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྙིགས་དུས་ཀྱི་་་་་ག

【汉语翻译】
依据于从邬金仁波切（莲花生大师）处如实获得预言和教诲的次第，在西藏和整个藏区，莫说灌顶传承，就连仪轨传承都难得一见，通过千辛万苦的寻觅，获得了具有加持的新旧伏藏，特别是对于那些传承极其稀少，濒临消失的法脉，从各个方面抓住根本，将不清晰之处加以澄清，将错乱之处加以整理，将不完整之处加以补充，以具传承的口诀加以修饰等等，对于那些应该特别做的事情，既不放任，也不杂乱无章，而是与标准的依据相结合，从而使加持的温度不减退的灌顶、传承、引导三者的传承，以及与经、律、论三藏相关的深奥而广大的积聚，汇集于一体，这种不可思议的奇妙特性，是导师释迦牟尼佛和邬金法王（莲花生大师）所预言的五大宝藏之主的必要条件，是无碍成就的庄严。第三点是，在这个比五浊恶世还要恶劣的末法时代，总的来说佛法衰微，特别是像如意宝珠一样的伏藏，主要由这些甚深教法组成，为了不让它们消失，为了遵照以伏藏守护佛法的意愿，为了易于修行且成效显著，原因是，如今五浊恶世盛行，看到轮回是痛苦的，因此信奉佛法的人非常少，即使有，也大多不擅长通过因果之路，长期积累广大的二资粮，精进修行到最后，几乎没有成就的机会。因此，为了使仅仅通过见闻忆触就能解脱，为了通过不舍弃欲望而自然解脱的方式，即使仅仅在一生中的开始和结束时，也必定能成就佛果的这些甚深教法，哪怕仅仅一刹那进行修持，也能明显获得巨大的利益，因此，为了末法时代的……

【英语翻译】
Based on the order of prophecies and teachings received in detail from Orgyen Rinpoche (Guru Rinpoche) himself, in Tibet and the entire Tibetan region, let alone the lineage of empowerment, even the lineage of ritual texts is rare to see. Through hundreds of efforts of searching, blessed old and new treasures were obtained. In particular, for those lineages that are extremely rare and close to dissolving into space, the root was grasped from all aspects. Unclear points were clarified, confused points were arranged in order, incomplete points were supplemented, and adorned with lineage-holding instructions. For those things that should be done specifically, neither neglecting nor being chaotic, but combining with standard sources, so that the warmth of blessing does not diminish, the lineage of empowerment, transmission, and guidance, along with the profound and vast accumulation related to the three baskets of Sutra, Vinaya, and Abhidharma, are gathered into one. Such an inconceivable and wonderful nature is the necessary condition for the lord of the five great treasures prophesied by the teacher Shakyamuni Buddha and the King of Dharma of Orgyen (Guru Rinpoche), and is the adornment of unobstructed accomplishment. The third point is that in this degenerate age that is even worse than the five degenerations, in general, the Buddha's teachings are declining, and in particular, treasures like wish-fulfilling jewels, mainly composed of these profound teachings, in order to prevent them from disappearing, in order to follow the intention of protecting the Dharma with treasures, and for the sake of being easy to practice and effective, the reason is that nowadays the five degenerations are rampant, seeing samsara as suffering, therefore very few people believe in the Dharma. Even if there are, most are not good at accumulating vast amounts of the two accumulations through the path of cause and effect, and persevering in diligent practice to the end, there is almost no opportunity for accomplishment. Therefore, in order to make liberation manifest through merely seeing, hearing, remembering, and touching, in order to achieve Buddhahood certainly even just at the beginning and end of one's life through the way of natural liberation without abandoning desires, these profound teachings, even if practiced for just a moment, can clearly obtain great benefits. Therefore, for the degenerate age...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དུལ་བྱར་གནད་དུ་སྨིན་པར་ངེས་ནས་ཆུད་ཟོས་དོན་མེད་དུ་བག་ལ་ཞ་བར་རུང་ཐབས་སུ་མ་མཆིས་པར་གཟིགས་པ་དང་ཆབས་ཅིག་ཟུང་འཇུག་གི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དགོངས་པ་ཀུན་ནས་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཏེ། དེ་དང་དེ་ལྟ་བུའི་དགོས་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བརྙེས་པའི་གཞན་དབང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བདག་རྐྱེན་ཟབ་མོ་དང་རོ་གཅིག་པར་ཆེད་དུ་བསྡུ་བའི་རྩོལ་བ་མཛད་པ་སོགས་མདོར་ན་འཕགས་ཡུལ་དུ་
བཀའ་བསྡུ་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེར་ལྷག་པའི་དགོས་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ལ་དངོས་དང་། འཕྲོས་དོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོའི་བཀའི་བསྡུ་བ་མཛད་པོའི་གང་ཟག་ནི། དུས་གསུམ་ན་ཨུ་དུམཝཱརའི་མེ་ཏོག་ལྟར་འབྱོན་པར་དཀའ་བ་འཕགས་ཡུལ་གྱི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཤིང་རྟ་རྣམ་གཉིས་སོགས་དང་ངོ་མཉམ་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་འབྱིན་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ལགས་ཏེ། རྗེ་འདི་ཡི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གཞལ་བར་དཀའ་ཞིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཚུར་མཐོང་སོ་སྐྱེའི་བློ་མིག་མོག་པོས་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཞིག་བཟོད་པར་འགྱུར་བ་ག་ལ་སྲིད། ཁྱད་པར་དུ་བོད་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྨང་ནས་གསལ་བར་མཛད་པའི་མཛོད་ཆེན་རྣམ་ལྔ་སོགས་ཆོས་ལུགས་མཐའ་དག་གྲུ་བཞི་ལམ་དུ་འཁྱེར་བའི་སྒོ་ནས་འཆད་པའི་སྒོ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་ཤིང་། རྩོམ་པའི་བསྟན་རྒྱུན་རི་བོའི་གཏོས་ལྟར་བཞག་པའི་རིམ་པ་བགྲང་ལས་འདས་པ་དང་། ཆོ་ག་དང་ཆོག་སྒྲིག་ཡན་ཆོད་ལའང་
སྔོན་བྱོན་གྱི་མཁས་གྲུབ་བསྟན་འཛིན་གཞན་པ་སུས་ཀྱང་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་ངོ་མཚར་བ་ངོམ་པ་ཞིག་བཅས། མདོར་ན། སྟོན་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །ཞེས་པ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བདག་པོར་དོན་གྱིས་གྱུར་ཅིང་། ལྷག་པར་གསང་ཆེན་ཟབ་མོའི་བསྟན་པ་འདི་ལ་གསང་བའི་བདག་པོ་དངོས་སུ་སྐུར་བཞེངས་པར་སྣང་བས་མཚོན་བོད་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་འདི་གཉིས་ལས་བཀའ་དྲིན་དང་ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་གཞན་སུ་ཡང་མ་བྱུང་བ་ཉི་ཟླ་རྣམ་གཉིས་ལྟ་བུར་འདུག་པས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་བླ་མའི་རྣལ་འབ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "དུལ་བྱར་གནད་དུ་སྨིན་པར་ངེས་ནས་ཆུད་ཟོས་དོན་མེད་དུ་བག་ལ་ཞ་བར་རུང་ཐབས་སུ་མ་མཆིས་པར་གཟིགས་པ་དང་ཆབས་ཅིག་ཟུང་འཇུག་གི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དགོངས་པ་ཀུན་ནས་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཏེ། དེ་དང་དེ་ལྟ་བུའི་དགོས་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བརྙེས་པའི་གཞན་དབང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བདག་རྐྱེན་ཟབ་མོ་དང་རོ་གཅིག་པར་ཆེད་དུ་བསྡུ་བའི་རྩོལ་བ་མཛད་པ་སོགས་མདོར་ན་འཕགས་ཡུལ་དུ་\nབཀའ་བསྡུ་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེར་ལྷག་པའི་དགོས་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ལ་དངོས་དང་། འཕྲོས་དོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོའི་བཀའི་བསྡུ་བ་མཛད་པོའི་གང་ཟག་ནི། དུས་གསུམ་ན་ཨུ་དུམཝཱརའི་མེ་ཏོག་ལྟར་འབྱོན་པར་དཀའ་བ་འཕགས་ཡུལ་གྱི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཤིང་རྟ་རྣམ་གཉིས་སོགས་དང་ངོ་མཉམ་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་འབྱིན་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ལགས་ཏེ། རྗེ་འདི་ཡི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གཞལ་བར་དཀའ་ཞིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཚུར་མཐོང་སོ་སྐྱེའི་བློ་མིག་མོག་པོས་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཞིག་བཟོད་པར་འགྱུར་བ་ག་ལ་སྲིད། ཁྱད་པར་དུ་བོད་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྨང་ནས་གསལ་བར་མཛད་པའི་མཛོད་ཆེན་རྣམ་ལྔ་སོགས་ཆོས་ལུགས་མཐའ་དག་གྲུ་བཞི་ལམ་དུ་འཁྱེར་བའི་སྒོ་ནས་འཆད་པའི་སྒོ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་ཤིང་། རྩོམ་པའི་བསྟན་རྒྱུན་རི་བོའི་གཏོས་ལྟར་བཞག་པའི་རིམ་པ་བགྲང་ལས་འདས་པ་དང་། ཆོ་ག་དང་ཆོག་སྒྲིག་ཡན་ཆོད་ལའང་\nསྔོན་བྱོན་གྱི་མཁས་གྲུབ་བསྟན་འཛིན་གཞན་པ་སུས་ཀྱང་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་ངོ་མཚར་བ་ངོམ་པ་ཞིག་བཅས། མདོར་ན། སྟོན་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །ཞེས་པ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བདག་པོར་དོན་གྱིས་གྱུར་ཅིང་། ལྷག་པར་གསང་ཆེན་ཟབ་མོའི་བསྟན་པ་འདི་ལ་གསང་བའི་བདག་པོ་དངོས་སུ་སྐུར་བཞེངས་པར་སྣང་བས་མཚོན་བོད་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་འདི་གཉིས་ལས་བཀའ་དྲིན་དང་ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་གཞན་སུ་ཡང་མ་བྱུང་བ་ཉི་ཟླ་རྣམ་གཉིས་ལྟ་བུར་འདུག་པས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་བླ་མའི་རྣལ་འབ",
  "chinese_translation": " যেহেতু যারা দমনীয় তাদের সম্পূর্ণরূপে পরিপক্ক করার জন্য, এবং এটি নষ্ট করার বা অলস হওয়ার কোনো উপায় নেই তা দেখার সাথে সাথে, তিনি সেই সারমর্ম হয়ে ওঠেন যা যুগনদ্ধের স্থানে অবস্থিত তিনটি মূলের সমুদ্রের সমস্ত অভিপ্রায়কে একত্রিত করে। এবং সেই ধরনের উদ্দেশ্যমূলক ক্ষমতায়নের অধিকারী হওয়ার কারণে, তিনি বিশেষভাবে গভীর এবং অবিচ্ছেদ্য কারণগুলিকে একত্রিত করার প্রচেষ্টা করেন। সংক্ষেপে, ভারতে তিনটি ধর্মীয় সম্মেলনের আগে, পরে এবং মাঝখানে যা ঘটেছিল তার চেয়েও বেশি প্রয়োজনীয়তা এবং কারণ রয়েছে। চতুর্থটি হল বাস্তব এবং প্রাসঙ্গিক অর্থ। প্রথমটি হল: ধর্মকোষের মহান ধর্মীয় সম্মেলনের লেখক হলেন সেই ব্যক্তি যিনি তিন কালে উদুম্বরার ফুলের মতো আবির্ভূত হওয়া কঠিন, মহান ভারতীয় পণ্ডিত ও সিদ্ধপুরুষ, দুটি রথ ইত্যাদির সমতুল্য, সর্বজ্ঞ ও সর্বদর্শী মহান অনুবাদক বৈরোর প্রকাশ, গুপ্তধন উন্মোচনকারী সমুদ্রের চক্রবর্তীর রাজা, ভবিষ্যদ্বাণী করেছেন অমর শিক্ষক দুই युংद्रुং লিংপা নামে বিখ্যাত। এই প্রভুর বহিরাগত, অভ্যন্তরীণ এবং গোপনীয় তিনটি মুক্তির জীবন কাহিনীগুলি এমনকি আর্যদের দ্বারাও পরিমাপ করা কঠিন এবং অকল্পনীয় প্রকৃতির। তাহলে একজন সাধারণ মানুষের স্থূল মনের চোখ দিয়ে সামান্য কিছু সহ্য করা কীভাবে সম্ভব? বিশেষ করে, তিব্বতের বরফের ভূমিতে, সূত্র ও তন্ত্রের শিক্ষাগুলিকে ভিত্তি থেকে স্পষ্ট করার জন্য, পাঁচটি মহান কোষাগার ইত্যাদি সমস্ত ধর্মীয় ব্যবস্থাকে একটি চতুর্ভুজ পথে নিয়ে যাওয়ার মাধ্যমে ব্যাখ্যা করার দরজা আকাশের মতো বিস্তৃত। এবং রচনার শিক্ষার ধারা পর্বতের আকারের মতো স্থাপন করার ক্রম অগণিত। এমনকি আচার-অনুষ্ঠান এবং আচার-অনুষ্ঠানের ক্ষেত্রেও, পূর্ববর্তী পণ্ডিত ও সিদ্ধপুরুষ শিক্ষকগণ যা ব্যবহার করেননি এমন বিস্ময়কর জিনিস প্রদর্শন করা হয়েছে। সংক্ষেপে, \"শিক্ষকও আমি, ধর্মও আমি\", এই কথার মতো, তিনি কার্যত সম্পূর্ণ শিক্ষার মালিক হয়ে উঠেছেন। বিশেষ করে, মহান গোপন গভীর শিক্ষার ক্ষেত্রে, তিনি যেন গোপনীয়তার মালিক হিসাবে শারীরিকভাবে আবির্ভূত হয়েছেন। এটি ইঙ্গিত দেয় যে তিব্বতের বরফের ভূমিতে গুরু পদ্মসম্ভব এবং জামগন রিনপোছে এই দুজনের চেয়ে বেশি অনুগ্রহ ও গুণাবলী সম্পন্ন আর কেউ নেই। তারা দুটি সূর্যের মতো, তাই সমস্ত মানুষ অনুগ্রহ স্মরণ করে গুরুর যোগ",
  "english_translation": "Since there is definitely no way to waste or be lazy, seeing that it is necessary to fully ripen those to be tamed, he becomes the essence that combines all the intentions of the ocean of the three roots residing in the space of union. And because of being possessed of such purposeful empowerment, he makes efforts to specially gather profound and inseparable causes. In short, there are even more necessities and reasons than what happened in the early, middle, and late three religious councils in India. The fourth is the real and contextual meaning. The first is: The person who made the great Dharma Treasury's religious collection is the one who is difficult to appear like the Udumbara flower in the three times, the great Indian scholar and accomplished master, equivalent to the two chariots, etc., the all-knowing and all-seeing great translator Vairo's manifestation, the treasure revealer, the Chakravarti king of the ocean, prophesied the immortal teacher, the one who is famous as Yungdrung Lingpa. The life stories of this Lord's outer, inner, and secret three liberations are difficult to measure even by the Aryas and are of an inconceivable nature. Then how is it possible for a coarse mind's eye of an ordinary person to tolerate even a little? In particular, in the snowy land of Tibet, in order to clarify the teachings of Sutra and Tantra from the foundation, the door to explaining by taking all religious systems such as the five great treasuries into a quadrilateral path is as vast as the sky. And the sequence of establishing the lineage of composition like the size of a mountain is countless. Even in rituals and ceremonies, wonderful things that have not been used by any other previous scholar and accomplished master teachers have been displayed. In short, like the saying, \"The teacher is also me, the Dharma is also me,\" he has virtually become the owner of the entire teaching. In particular, in the case of the great secret profound teachings, he seems to have physically appeared as the owner of secrecy. This indicates that there has been no one else in the snowy land of Tibet with greater grace and qualities than Guru Padmasambhava and Jamgon Rinpoche. They are like the two suns, so all people remember the grace and do the guru's yoga."
}
```

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་ན་འཚེངས་པར་འགྱུར་བའི་འོས་སུ་སྣང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། རིང་ནས་ལོག་སྨོན་གྱི་མཐུ་གྲུབ་པ་ཅན་ཞིག་གིས་འདི་ལྟར། ཐ་སྙད་འགའ་ཞིག་གི་ཡུལ་ལ་དོན་མི་འགྱུར་བའི་བསྙད་བཏགས་མུན་སྤྲུལ་ཅི་ཆེས་ཆོས་དང་གང་ཟག་བཅས་པར་སྒྲོ་བཏགས་སྐུར་འདེབས་ཅི་རིགས་པར་བྱེད་སྐད་དོ། །ཀྱེ་མ་བོད་ཡུལ་དུ་བསྟན་པའི་གཟུགས་བརྙན་མ་ཡལ་ཙམ་གྱི་གནས་སྣང་ན་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡ་ཆ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་། ཡང་སྒོས་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཁྱད་དུ་གསོད་ནས་དུས་མཐར་བསྟན་པའི་མེ་རོ་རྨང་ནས་གསོ་བར་བྱེད་པ་ལ་སྡང་ཞུགས་འགོག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་རྒྱལ་དུ་མི་བྱའི་དབང་མེད་ཀྱི་ཉེར་ལེན་
ཡིད་སྲུབས་འདོད་ལྷའི་དཔུང་ལས་ཀྱང་ཆེས་རབ་ཏུ་འགོངས་པ་འདི་འདྲ་ལ་ཐུབ་པའི་རྗེས་འབྲང་རྣམས་ཆོས་མཐུན་འབེལ་གཏམ་གྱི་རྩོད་པ་བྱ་བ་ལྟ་ཞོག །རྒྱུ་འབྲས་དཔང་པོར་བཟུང་བའི་གཞིག་པ་དང་བསྟུན་སྒོ་གང་ཐད་ནས་ཤིན་ཏུ་སྙིང་རྗེ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཁུར་དུ་བབས་པར་ཁོ་བོས་རྒྱུན་དུ་དྲན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བསྙད་བཏགས་རྒྱུ་ཅི་རིགས་པའི་ནང་དོན་རྩ་ངོ་མ་བོན་པོའི་ཆོས་ལུགས་འདྲེས་ཞེས་རྒྱུ་མེད་པའི་སྨྲ་རྒྱུ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་བ་འདི་ནི་གཞུང་གི་བརྗོད་བྱ་ཉིད་ཀྱིས་རྒོལ་ལན་དོན་གྱིས་གྲུབ་པས་ན་གཞན་ཅིའང་སྨྲ་མ་དགོས་མོད། སྤྱིར་ནི་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དང་། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ཟུང་གི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་རྣམས་དང་མ་འགལ་ཕྱིན་བོན་ལུགས་བན་ལུགས་གང་ཡིན་ཀྱང་བདག་ཅག་དང་དུ་ལེན་བྱ་སྟེ། ཆོས་མིང་བོན་དུ་བཏགས་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱི་བོན་ནི་གཏེར་ཆེན་གཏེར་ཕྲན་ཕལ་ཆེ་བའི་གཏེར་ཁ་ལ་མངོན་སུམ་བྱུང་བར་འདུག་པ་རྣམས་ཀྱང་དྲན་པར་བྱ་དགོས་ཏེ་ཡིན་མིན་ཁྱབ་མཉམ་བསྒྲུབ་པ་ལས་ནི་བྱེད་ཐབས་མེད་པར་སེམས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གྲོགས་དང་འགྲོགས་པ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའི་ཐལ་བ་ཆེན་པོའི་ཁྲི་ལ་འཛེམ་བག་མེད་པར་བསྒྱིངས་ནས་སྲིད་པ་གཅིག་པུར་གྲུབ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཕྱིར་རང་གིས་རང་ལ་ལོག་ལྟའི་དྲན་
པ་གསོ་སྤྱད་འདི་ལྟ་བུའང་དགྱེས་པའི་ཡོན་དུ་འགྱུར་བ་འདྲའོ། །གང་ལྟར་ཡང་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་འདིས་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་བསྲེ་བ་ལྟ་ཞོག །གྲུབ་མཐའ་ཀུན་ལ་དག་སྣང་དཔེ་མེད་པའི་ཐུགས་གཏིང་ནས་འབྱོངས་ཀྱང་བོན་ཕྱོགས་སུ་མིང་ཆགས་ཏེ་བྱོན་པའི་གཏེར་སྟོན་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་རྩོད་བྲལ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སུ་འདུག་རུང་། དེ་དག་རྣམ

【汉语翻译】
如果经常精进修持，似乎有变得圆满的可能。第二种情况是：很久以前，一个邪愿已经成就的人这样说：对于某些词语的含义不改变的借口，以各种无稽之谈，对包括宗教和个人在内的所有事物进行捏造和诽谤。唉！在藏地，当佛教的形象尚未消失之际，因为对因果的漠视，对佛教整体，特别是对伟大的金刚乘进行诋毁，甚至到了末法时代，想要从根本上复兴佛教的火苗，那种无法阻止的仇恨，并非偶然，而是不由自主的助缘，比欲望之神的军队还要强大，对于这种现象，作为释迦牟尼佛的追随者，不要说进行符合佛法的辩论，而是要以因果为证，无论从哪个角度，都要以极大的慈悲心和广阔的菩提心来承担责任，我经常这样想。即便如此，在各种借口中，最根本的内容是混入了苯教的教义，这种毫无根据的说法甚嚣尘上，但实际上，经文本身已经完成了反驳，所以无需多言。总的来说，只要不违背导师释迦牟尼佛和邬金大师的见、修、行三者，无论是苯教还是佛教，我们都应该接受。将宗教之名命名为苯教的善巧方便，在大多数大大小小的伏藏中都显而易见，这些也应该记住，因为除了证实是否相同之外，别无他法。然而，无论谁与颠倒之友交往，都会毫不犹豫地坐在抛弃一切的大灰烬之座上，并且因为特别喜欢独自成就，所以这种自己给自己滋养邪见的做法，似乎也变成了喜悦的供品。无论如何，这位蒋贡仁波切，不要说混合宗教和非宗教，即使是从内心深处对所有宗派都具有无与伦比的清净观，但那些以苯教之名而来的伏藏师们的伏藏，即使看起来像是无可争辩的法。

【英语翻译】
If one constantly strives in practice, it seems likely to become complete. The second case is: A person who has long since accomplished the power of perverse aspirations says this: For the sake of some terms whose meanings do not change, with all sorts of unfounded pretexts, they fabricate and slander all things, including religion and individuals. Alas! In the land of Tibet, when the image of the teachings has not yet disappeared, because of disregard for cause and effect, the general teachings of the Buddha, and especially the great Vajrayana, are disparaged, and even in the degenerate age, there is an unstoppable hatred towards those who try to revive the embers of the teachings from the root. This is not accidental, but an involuntary contributing factor, even more powerful than the army of the god of desire. For such a phenomenon, as followers of Shakyamuni Buddha, let alone engaging in debates that are in accordance with the Dharma, but taking cause and effect as witness, from whatever angle, one must bear the responsibility with great compassion and a vast Bodhicitta. I always think so. Even so, among all kinds of pretexts, the most fundamental content is that the original essence is mixed with the Bon religion. This great unfounded rumor has arisen, but in fact, the subject matter of the scripture itself has already completed the refutation, so there is no need to say anything else. In general, as long as it does not contradict the view, meditation, and conduct of the teacher Shakyamuni Buddha and the great Orgyen, whether it is Bon or Buddhist, we should accept it. The skillful means of naming the religious name as Bon, is evident in most of the large and small treasures, these should also be remembered, because there is no other way than to prove whether they are the same or not. However, whoever associates with perverse friends, will sit without hesitation on the seat of great ashes that abandons everything, and because they especially like to achieve alone, this practice of nourishing perverse views for oneself, seems to become an offering of joy. In any case, this Jamgon Rinpoche, let alone mixing religion and non-religion, even though he has an unparalleled pure view of all sects from the depths of his heart, the treasures of those treasure revealers who came in the name of Bon, even if they seem like indisputable Dharma.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་གཙོས་ཕྱི་དུས་ཀྱི་ནང་བོན་ལུགས་ཀྱང་འབྲེལ་བ་ཙམ་ཡང་བདག་གིར་མ་བཞེས་པའི་བཏང་སྙོམས་སུ་མཛད་ཅིང་། རང་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་པའི་གཏེར་སྟོན་རྣམས་ཀྱིས་བོན་མིང་དུ་བཏགས་པའི་གཏེར་ཁ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་རིན་གཏེར་དུ་ནི་གཏེར་སྟོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གཙོས་ཡོངས་གྲགས་འགའ་རེའི་ཡང་གཏེར་དང་གཏེར་ཁ་ཕྲན་ཚེགས་བཞག་པ་ཙམ་ལས་གང་ཡང་མེད་པ་་་་སོགས་གནས་ལུགས་ཀ་དག་གི་ཐབས་ཀྱིས་ཆོད་པ་ལ་ཅི་བྱར་ཟད་དོ་སྙམ་མོ། །འདི་ཐད་རྒྱུ་མཚན་ཞིབ་མོར་འཇམ་མགོན་རྗེའི་ཞལ་ནས་འདི་ལྟར། ཕྱིས་ཀྱི་བོན་ལུགས་ཀྱི་སྟག་ལྷ་དང་། ཁྲོ་བོ་དང། གེ་ཁོད་དང་། ཁྱུང་དམར་དང་། ཚེ་སྒྲུབ་བྱ་རི་མ་དང་། ཁྲོ་བོ་རོལ་པ་དང་། ཡབ་སྲས་བཅུད་དྲིལ་དང་། དབལ་གསས་ཞི་དྲག་དང་། དྲེའུ་དམར་ནག་དང་། གཏེར་སྲས་སངས་གླིང་གི་བཻ་རོའི་གོང་ཁུག་
གྲལ་གྱི་ལྷ་གཅིག་བུམ་གཅིག །དོན་ཡོད་ཞགས་པ། ཀུན་གྲོལ་གྱི་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་། གདུགས་དཀར་ལྷ་མོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ། །གཤིན་རྗེ་འཆར་ཁ། མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གུ་རུ་ཞི་དྲག་སོགས་བོན་འདི་རིགས་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་དྲན་པ་ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་། ཨོ་རྒྱན་སོགས་ཀྱིས་སྦས་ནས་དེ་དག་དང་། བཻ་རོ་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བྱོན་ནས་བཏོན་པ་ཡིན་འདུག་པས། མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་ལྟ་བ་བཀའ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཛིན། འདུལ་བ་ལ་སྣང་། མདོ་སྡེ་ལ་འཇུག །ཆོས་ཉིད་དང་མི་འགལ་བ་མིང་བོན་པོར་བཏགས་ཀྱང་དོན་ནང་པའི་ཆོས་དང་ཁྱད་པར་མེད། ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་། ཁ་ཅིག་བོན་གྱི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་ཟེར། །རྙིང་མའི་ཆོས་དང་ཁྱད་མེད་ལེགས་པའང་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པའང་འདི་རིགས་ཡིན་ཞིང་། སྤྱིར་ཉི་མ་དང་མུན་པ་ལྷན་ཅིག་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་སངས་རྒྱས་དང་མུ་སྟེགས་བྱེད་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་འབྱུང་། གལ་ཏེ་བྱུང་ན་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བདུད་བཅོམ་ཞིང་འགྲན་ཟླ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དང་། དེའི་རྒྱུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་པར་དཀའ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར་ལི་ཡུལ་དུ་བསྟན་པ་སྡུད་པའི་རྩོད་པའང་དོན་དུ་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་དགོས་ཏེ། དེ་
ལྟར་ཡིན་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་རང་ཅག་རྣམས་བཞིན་དུ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མ་རྫོགས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་མ་བྱང་བ་རང་དབང་རང་གིས་མ་ཐོབ་པར་འགྱུར། དེ་བས་ན

【汉语翻译】
对于以地为主的外道内苯教，也采取了丝毫不占有的中立态度。虽然来到自己一方的掘藏师们，以苯教之名命名的伏藏有很多，但作为珍贵伏藏，除了所有掘藏师之王，全知无垢友（Drimey Shenyen）和蒋扬钦哲旺波（Jamyang Khyentse Wangpo）为主的少数广为人知的掘藏师所留下的一些零星伏藏之外，什么也没有……等等，我认为以本来清净（Ka-dag）的见地来决断就足够了。关于这一点，宗喀巴大师曾详细地说道：后来的苯教的斯塔拉（stag lha），克罗沃（khro bo），格阔（ge khod），琼玛（khyung dmar），策珠嘉日玛（tshe sgrub bya ri ma），克罗沃若巴（khro bo rol pa），父子精要（yab sras bcud dril），瓦赛寂怒（dbal gsas zhi drag），骡子红黑（dre'u dmar nag），掘藏师桑林（sang gling）的毗卢遮那（bai ro）的顶髻中的
行列中的拉吉布钦（lha gcig bum gcig）。不空绢索（don yod zhags pa），昆卓的玛姆诅咒（kun grol gyi ma mo rbod gtong），白伞盖佛母（gdugs dkar lha mo），吉祥天母（dpal ldan lha mo），阎魔法王（gshin rje 'char kha），不坏金刚的古汝寂怒等等，这些新旧苯教，都是由智悲空行母（dran pa nam mkha' tshe dbang），邬金（o rgyan）等隐藏，然后由他们和毗卢遮那的眷属们的化身取出。因此，皈依三宝，持有见解四法印，显现于律藏，进入经部，不违背法性，名字叫做苯教，但实际上与内道的佛法没有区别。恰美仁波切也说：有些人说修持苯教的持明，与宁玛派的法没有区别，这也很好。一般来说，就像光明和黑暗不能同时存在一样，佛陀和外道也不能同时存在。如果存在，那就不是佛陀了。为什么呢？因为佛陀已经降伏了魔军，舍弃了一切竞争对手。而且，其原因是难以估量的福德和智慧资粮早已积累。因此，于阗（li yul）收回佛法的争论，实际上也一定是胜者（རྒྱལ་བ།，rgyal ba，Jina，胜利者）的化现。如果
真是那样，那么圆满正等觉佛也像我们一样，所有的资粮都没有圆满，所有的业障都没有清净，自己没有获得自主。因此

【英语翻译】
Regarding the outer non-Buddhist and inner Bon teachings, including the earth, he maintained a neutral attitude, not claiming any connection whatsoever. Although there are many treasures named Bon by the treasure revealers who came to his side, as precious treasures, apart from some scattered treasures left by a few well-known treasure revealers, mainly the omniscient Drimey Shenyen, the king of all treasure revealers, and Jamyang Khyentse Wangpo, there is nothing else...etc. I think it is enough to decide with the view of primordial purity (Ka-dag). Regarding this, Je Tsongkhapa said in detail: The later Bon teachings of Stag Lha, Khro Bo, Ge Khod, Khyun Dmar, Tshe Drub Bya Ri Ma, Khro Bo Rol Pa, Father and Son Essence (Yab Sras Bcud Dril), Wrathful and Peaceful Dbal Gsas, Red and Black Mule (Dre'u Dmar Nag), the hair knot of Vairocana of the treasure revealer Sang Ling,
Lha Gcig Bum Gcig in the row. Unfailing Lasso (Don Yod Zhags Pa), Kun Drol's Mamo Curse (Kun Grol Gyi Ma Mo Rbod Gtong), White Umbrella Goddess (Gdugs Dkar Lha Mo), Palden Lhamo, Yama's Appearance (Gshin Rje 'Char Kha), Imperishable Vajra Guru Peaceful and Wrathful, etc., all these new and old Bon teachings were hidden by Dranpa Namkha Tshe Wang, Orgyen, etc., and then revealed by them and the incarnations of Vairocana's retinue. Therefore, taking refuge in the Three Jewels, holding the four seals of the view, appearing in the Vinaya, entering the Sutra, not contradicting the Dharma, the name is called Bon, but in reality there is no difference from the inner Buddhist Dharma. Chagmey Rinpoche also said: Some say that they practice the Vidyadhara of Bon, there is no difference from the Nyingma Dharma, which is also good. In general, just as light and darkness cannot coexist, the Buddha and the heretics cannot coexist. If they do, then it is not the Buddha. Why? Because the Buddha has subdued the Maras and abandoned all competitors. Moreover, the reason is that immeasurable accumulations of merit and wisdom have long been accumulated. Therefore, the debate over the retraction of the Dharma in Khotan (Li Yul) must actually be an emanation of the Victor (རྒྱལ་བ།，rgyal ba，Jina，Victorious One) himself. If
that were the case, then the Fully Enlightened Buddha would also be like us, all the accumulations would not be complete, all the obscurations would not be purified, and he would not have attained self-mastery. Therefore

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། བོན་འདིར་ཐར་པའི་ལམ་སྣང་ངོ་ཅོག་གི་གྲུབ་མཐའ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་ཡིན་པར་གྲུབ། དེ་ལྟར་གྲུབ་ན། རང་ཉིད་གང་ལ་མོས་པ་དེ་ལ་འཇུག་པ་འདི་ནི་རིགས་ཀྱི། ཆོས་ལ་ཕྱོགས་རིས་བྱ་བ་འདི་ནི་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ལ་ལུང་རིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་རྣམ་དག་མེད་ཅིང་བདག་གི་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་བོན་པོའང་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་རོལ་གར་ཡིན་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཨོ་རྒྱན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་བོད་དུ་ཕེབས་ནས་བོན་རྣམས་གཏེར་དུ་གཤེགས་པ་ཚུན་ཡང་དག་པའི་གྲུབ་མཐའ་ཡིན་ཏེ། གོང་དུ་སྨོས་པའི་ནང་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་གནད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡོད་པས། དེ་ཡོད་ན་བནྡེ་བོན་པོ་ཞེས་པའི་མིང་ཙམ་ལ་ཞེན་པ་ནི་བ་ལང་རྫི་དང་འདྲ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མིང་དང་ཚིག་མེད་པས་ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་ངོར་འཇིག་རྟེན་ན་སྤྱིར་གྲགས་པ་ཙམ་ལ་གཙོ་བོར་བཟུང་བ་མ་གཏོགས། མེ་ལ་ཆུ་དང་། ཆུ་ལ་མེ་སོགས་གདགས་ཀྱང་གདགས་པའི་གཞི་ཉིད་ཡེ་གདོད་མ་ནས་མ་གྲུབ་པས་འདྲ་བ་དང་། ཌུཌྷྲྀཉ་འཛིན་པའི་བྱིངས་ལས་སྒྲུབ་པའི་དྷརྨ་
ཞེས་པ་དོན་དགུ་ལ་འཇུག་པའང་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའི་དོན་དུ་མཉམ་པར་རྣམ་བཤད་རིག་པའི་ལུང་དོན་ཏེ། བོན་ཞེས་པའང་དོན་དེ་ལ་འཇུག་སྟེ་འདོད་རྒྱལ་གྱི་སྒྲ་ཡིན་པ་ཆོས་དང་བོན་གཉིས་མཉམ། དེས་ན་ཚིག་དོན་གཉིས་ཆར་ནས་མཉམ་པ་སོགས་ཀྱིས་སུས་ཀྱང་འདི་རིགས་ལ་སྐུར་འདེབས་ངག་འཁྱལ་གསོག་པ་འདི། མ་ཡི་རྒྱབ་གཉེར་བྱེད་པར་རློམས་ནས་ཕ་བསད་པ་བཞིན། རང་གིས་གོ་ཚོད་ཤེས་ཚོད་དེ་གྲུབ་མཐའ་ཡིན་པར་བཟུང་ནས་གཞན་ལ་སྡང་ཚིག་མི་བཟད་པས་ཆོས་སྤངས་ཀྱི་ལས་མ་མཛད་ཅིག །དེ་ལྟར་སྨྲས་ཀྱང་སྨྲ་བ་པོ་རང་ཉིད་དེ་དང་དེ་ལྟའི་གྲུབ་མཐར་ཞེན་ཞུགས་པའི་ཚིག་ལས་དོན་དུ་མི་བདེན་སྙམ་ན། ངེད་ནི་ལོ་བཅོ་ལྔའི་སྐོར་ནས་རྙིང་མ་དང་། ལོ་ཉེར་གཅིག་དུས་ནས་ཀར་བརྒྱུད་བྱས་ཏེ་བར་སྐབས་མ་ཤེས་པའི་དབང་གིས་བོན་ལྟ་ཅི་སྨོས། རྙིང་མའང་ཀར་བརྒྱུད་ཙམ་མི་ལེགས་པའི་སྣང་བ་ཤར་ནས་ངག་འཁྱལ་འགའ་ཡང་བྱས། ལོག་ལྟའང་རེད་ཡོད་འདུག །ད་ལྟ་བསམ་ཚེ་དེ་དུས་མ་ཤེས་པ་རེད་རན་ཨང་དྲག་ལས་རྣམ་སྨིན་ཅི་འདྲ་ཞིག་མྱོང་སྙམ་སེམས་ཅིས་ཀྱང་སྐྲག །ད་ལྟ་ནི་གཙོ་བོར་ཀར་བརྒྱུད་དང་། འཇའ་ཚོན་སོགས་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་རྣམ་དག་འགའ་ལ་ཉམས་ལེན་གྱི་མཐིལ་གཏད་པ་ལགས་པས་བོན་སོགས་གྲུབ་མཐའ་གཞན་ལ་རེ་སྨོན་དགོས་པ་ནི་མ་མཆིས་པས་
ཆགས་སྡང་གི་

【汉语翻译】
因此，在此苯教中，所有解脱道显现的宗义，也成立为是佛教的宗义。如此成立之后，自己喜欢哪个就进入哪个，这是合理的。对佛法持有偏见是不合理的，因为这样做没有经论和理证的清净成立，而我方有。因此，苯教也普遍是佛陀秘密不可思议的游舞，特别是邬金三世知者来到藏地后，直到苯教诸法埋藏为伏藏，也是正确的宗义。因为具有上述所说的内道教法的特征，特别是具有空性与慈悲的要点没有颠倒。如果具有这些，那么执着于“班迪”和“苯波”这些名称，就像牧童一样。因为法的体性中没有名称和言辞，所以在世俗的迷乱显现中，除了普遍流传之外，没有主要执着。即使将水加于火上，或将火加于水上，所加的基础从一开始就没有成立，所以是相似的。ḍuḍhṛñā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）执持之源所成就的dharma（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
，被称为具有九种含义，也是在一切执持的意义上平等，这是释论理智的经文意义。苯（Bön）这个词也具有那个意义，因为是随意的声音，所以佛法和苯教是相同的。因此，从词义两方面都是相同的等等，无论谁以此类来诽谤和积累恶语，就像自诩支持母亲却杀害父亲一样。自己理解多少、知道多少就认为是宗义，然后用无法忍受的恶语憎恨他人，不要造作舍弃佛法的行为。即使这样说，如果认为说话者自己对那个宗义如此执着，在行动上并不真实，那么我从十五岁左右开始学习宁玛派，二十一岁时学习噶举派，因为中间不了解，更不用说苯教了。甚至对宁玛派也产生了不如噶举派的想法，也说了一些胡话，也有邪见。现在想想，那时不了解是理所当然的，但会成熟什么样的果报呢？心里非常害怕。现在主要是噶举派，以及彩虹等伏藏法的一些清净法，作为修行的核心，所以不需要期望苯教等其他宗义，
没有贪嗔。

【英语翻译】
Therefore, in this Bön tradition, all the tenets of the paths to liberation are established as the tenets of the Buddha. Once this is established, it is reasonable to enter whichever one you prefer. It is unreasonable to be biased towards the Dharma, because there is no pure establishment of scriptural and logical proofs for doing so, while we have them. Therefore, Bön is also generally a secret, inconceivable play of the Buddha, and especially since Orgyen (Padmasambhava) the Knower of the Three Times came to Tibet and the Bön teachings were buried as treasures, it is a correct tenet. Because it has the characteristics of the inner Buddhist teachings mentioned above, especially the essential points of emptiness and compassion are not reversed. If one has these, then clinging to the mere names of "Bande" and "Bonpo" is like a cowherd. Because there are no names or words in the essence of Dharma, in the deluded appearance of the mundane world, there is no major attachment except for what is generally known. Even if one puts water on fire, or fire on water, the basis of what is put is not established from the beginning, so it is similar. dharma (藏文：ཆོས།，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：法) achieved from the source of holding ḍuḍhṛñā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is said to have nine meanings, and it is also equal in the sense of holding everything, which is the meaning of the scriptures of explanatory intelligence. The word Bön also has that meaning, because it is an arbitrary sound, so Dharma and Bön are the same. Therefore, from both the meaning of the words and so on, whoever slanders and accumulates abusive words in this way is like boasting of supporting the mother but killing the father. Do not create the act of abandoning the Dharma by taking what you understand and know as a tenet, and then hating others with unbearable abusive words. Even if I say this, if I think that the speaker himself is so attached to that tenet and is not truthful in action, then I have been studying the Nyingma school since I was about fifteen years old, and the Kagyu school since I was twenty-one years old. Because I did not understand in the meantime, let alone Bön, I even had the idea that Nyingma was not as good as Kagyu, and I said some nonsense and had wrong views. Now that I think about it, it was natural that I didn't understand at that time, but what kind of karmic result will I experience? I am very scared in my heart. Now, mainly the Kagyu school, and some pure treasure teachings such as rainbows, are the core of my practice, so I don't need to expect other tenets such as Bön.
Without attachment and aversion.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལས་བསགས་དོན་མེད་ཀྱང་འདིར་དྲང་པོར་སྨྲས་པ་ལགས། གལ་སྲིད་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱང་མི་བདེན་སྙམ་ན་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་དེའི་བཀའ་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་པར་རང་བློ་ངན་གོམས་དང་རྒན་ཞུགས་ཀྱི་བླུན་གཏམ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་རིགས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇམ་དབྱངས་བྱོན་ནས་འཁོར་གསུམ་བསྐོར་ཀྱང་གཡག་རྒན་གྱི་རྐེ་མཇིང་བསྲངས་ན་ལག་པ་ན་བ་ལྟར་ཁུག་པར་མི་སྲིད་པས་རེ་ཞིག་དེ་ཉིད་ནང་པའི་གྲལ་ནས་ཕུད་པར་བྱ་སྟེ་ལུང་རིགས་མང་པོ་བཏང་མི་དགོས། རྒྱལ་བའི་གསུང་དང་རྒྱལ་བ་ཉིད་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲན་གྱིས་ཕྱིས་སུ་དད་ལོག་མ་ཕོད། བོན་ལའང་ཡིད་ཆེས། འོན་ཀྱང་སྟག་ལྷ་དེ་སྔར་གྱི་བོན་གཞུང་གཤམ་ལུས་པ་ཨེ་ཡིན་སྙམ་ཐེ་ཚོམ་བྱུང་བར། སླད་ནས་གཏེར་ཆེན་བདུད་འདུལ་བའི་རྒྱལ་སྲས་ལུང་ཟིན་ནོར་བུ་ཡོངས་གྲགས་དེ་བོན་པོའི་གཏེར་སྟོན་ལྔ་དྲུག་ཙམ་དང་། ཁྱད་པར་སྐྱུ་ར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་བདུད་འདུལ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་འདུག །དེ་ནི་སྟག་ལྷ་དང་པོ་གཏེར་ནས་བཏོན་མཁན་དེ་ཡིན་པས་ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཟབ་མོ་ཞུ་བ་འདི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་བློས་དཔག་པ་ཞིག་མི་འདུག་སྙམ་ནས་དེ་ལའང་མོས་པ་འཕེལ། གཏེར་སྟོན་རྣམས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ཆོས་གཏེར་དང་བོན་གཏེར་གཉིས་རེ་
བཞེས་པ་ཁོ་ན་སྣང་ཞིང་། ཁྱད་པར་སྔར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱལ་བ་གཡུ་ཐོག་པ་་་་བོན་གྱི་ཁུ་ཚ་ཟླ་འོད། རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་་་་དབོན་གསས་ཁྱུང་རྒོད། རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་སོགས་ཞུ་དར་དུ། ཕྱིས་ས་བཅུའི་མགོན་པོ་ཁྲག་འཐུང་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ། ཆོས་རྗེ་གླིང་པ། ཡོན་དགེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སོགས་རྩོད་མེད་མང་པོས་གཏེར་ཁ་གཉིས་རེ་བཞེས་འདུག་པས་ཡང་དག་པ་སེམས་ཅན་མི་བསླུ་བ་ཞིག་ཡིན་འགྲོ །དེ་ལྟ་བུའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་གནས་སྐབས་ངོ་དགའ་ཙམ་གྱི་དབང་དུ་ཤོར་ན་ཆོས་དེའང་བསླུ་བའི་ཆོས་སུ་སོང་བས་རིག་པ་འཛིན་རྒྱུ་ཕར་ཞོག །བྱང་སྡོམ་ཡང་ཉམས་པ་ལགས་མོད། གང་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་རྗེ་ཞིག་ནི་ཡིན་འདུག །མང་པོའི་ཁ་ན་མེད། ཅེས་པའང་འཕྲོས་སུ་ཐལ་བ་ནི་རང་དྲན་གསོ་སྤྱད་མ་གཏོགས་དཔེ་འདི་བསྐུང་རྒྱུ་ཨང་ཡིན། ཅེས་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་གྲལ་དུ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་མཚོན་པའི་ཞལ་འཕྲོས་བཀའ་ཆེམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྩལ་འདུག་པའི་ཕྱག་བྲིས་དངོས་ལས་ཞལ་བཤུས་པ་འདིས་འཇིགས་མེད་རྣམ་བཞིའི་རྒྱལ་རྔ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒ

【汉语翻译】
即使积累的业毫无意义，我在此也如实陈述。如果认为这些话也不真实，那是因为不相信释迦牟尼佛及其教诲，而是相信自己恶劣的习气和老朽的愚蠢之言。因此，即使文殊菩萨降临并绕三圈，也无法像拉直老牦牛的脖子一样，使其弯曲，就像手痛一样，所以暂时应将此人从佛教徒的行列中剔除，无需进行许多辩论。因为不相信佛陀的教言和佛陀本身。我后来没有改变信仰，也相信苯教。然而，我怀疑斯塔拉是否是以前苯教典籍的残余。后来，大掘藏师降魔金刚的转世，著名的隆钦诺布，大约是五六位苯教掘藏师，特别是降魔金刚亲自说他是曲拉瑜伽士的转世。因为他是第一个从伏藏中取出斯塔拉的人，所以现在我觉得不能用普通人的智慧来衡量佛陀的甚深境界，因此对他也增加了信心。掘藏师们似乎大多都取出佛法伏藏和苯教伏藏。特别是以前广为人知的成就者嘉瓦玉托巴——苯教的库擦达沃，持明者热雷——温萨琼戈，多吉林巴雍仲林巴等。后来，十地之主饮血降魔金刚，法王林巴，雍吉明久多吉等许多无可争议的人都取出了两个伏藏，所以这应该是真实可靠、不欺骗众生的。如果这样的大持明者们暂时被表面的奉承所左右，那么这个法也会变成欺骗之法，更不用说持有明咒了，连别解脱戒也会失坏。无论如何，这一定是邬金仁波切的加持。很多人都说没有。这段话是顺便提及的，只是为了提醒自己，而不是为了隐藏这本书。据说这是以秘密传记的形式，以口头教诲的方式赐予的，表明是遍知三世的化身，这是从手稿的真实抄本中抄录的，这面无畏四法的胜利之鼓超越了一切。

【英语翻译】
Even if the accumulated karma is meaningless, I speak truthfully here. If you think these words are not true, it is because you do not believe in Buddha Shakyamuni and his teachings, but believe in your own bad habits and the foolish words of old age. Therefore, even if Manjushri comes and circles three times, it is impossible to bend the neck of an old yak like straightening it, just like a hand hurts, so for the time being, this person should be removed from the ranks of Buddhists, and there is no need to have many debates. Because they do not believe in the words of the Buddha and the Buddha himself. I did not change my faith later, and I also believe in Bon. However, I doubted whether Stagla was a remnant of the former Bon scriptures. Later, the reincarnation of the great tertön Dudul Dorje, the famous Lungzin Norbu, was about five or six Bon tertöns, and in particular, Dudul himself said that he was the reincarnation of Kyura yogi. Because he was the first to take Stagla out of the terma, now I feel that the profound realm of the Buddha cannot be measured by the wisdom of ordinary people, so I have increased my faith in him as well. The tertöns mostly seem to have taken out both Dharma termas and Bon termas.
In particular, the previously well-known accomplished Gyalwa Yuthokpa - Bon's Khutsa Dawa, Rigdzin Gödem - Wönse Khyunggö, Dorje Lingpa Yungdrung Lingpa, etc. Later, the lord of the ten bhumis, the blood-drinking Dudul Dorje, Chöje Lingpa, Yonge Mingyur Dorje, and many other undisputed people took out two termas each, so this should be true and reliable and not deceive sentient beings. If such great vidyadharas are temporarily swayed by superficial flattery, then this Dharma will also become a deceptive Dharma, let alone holding mantras, even the Pratimoksha vows will be broken. In any case, this must be the blessing of Orgyen Rinpoche. Many people say there is none. This passage is mentioned in passing, just to remind myself, not to hide this book. It is said that this was given in the form of a secret biography, in the manner of oral instructions, indicating that it is the embodiment of the omniscient three times, this is copied from the actual manuscript, this victory drum of the four fearlessnesses surpasses all directions.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་བར་བརྡུངས་ཟིན་ན་ད་ལྟ་ལོག་ལྟའི་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་མཁན་བྱུང་བ་འདི་དང་འདི་འདྲ་ལ་དོན་མེད་ཀྱི་རྩོད་ཉོབ་མང་པོ་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ་སྙིང་
པོ་གང་ཡང་ཡོད་པར་མ་མཐོང་ངོ་། །གཉིས་པ་སྐབས་བབས་བརྗོད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ལ་གཉིས། ཁ་སྐོང་གི་ཆོས་སྦྱིན་གསར་དུ་བསྐྲུན་པའི་རྒྱུ་མཚན། ཁྱད་པར་གྱི་སྤྱི་དོན་དམིགས་བསལ་དུ་སྨོས་པའོ། །རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་མོའི་ཁ་སྐོང་སྤར་གསར་བརྐོས་འདི་རྣམས་ཆོས་ཚན་ཆེ་གྲས་མང་ཤོས་རིགས་གཏེར་མཛོད་བྲིས་མ་སྔོན་ཡོད་ཤ་སྟག་པ་དང་། ལས་ཚོགས་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཚན་ཆུང་ངུ་རེ་ཟུང་སྐོར་འཇུག་པར་འོས་པའི་ཐུགས་བཞེད་ཞལ་འཕྲོས་སུ་འདུག་པ་རྣམས་ལྟར་དང་། འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་རང་གི་ཟབ་གཏེར་ཅི་མཆིས་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་གཏེར་མཛོད་གྲལ་དུ་ཡོངས་རྫོགས་ཡོད་ན་ལེགས་ཚུལ་རིགས་བདག་བླ་མ་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་གིས་བཞེད་པ་སོགས་བཅས་རྒྱུ་མཚན་དུ་མ་དང་འབྲེལ་བར་འདི་རིགས་ཚང་མ་ཁོ་བོས་ཞབས་འདེགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྤར་གསར་དུ་བསྐྲུན་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ཅིང་། རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྡན་གྱི་དབང་ལུང་སྐོར་ཚད་ལྡན་དགོས་གལ་ཆེ་བ་སྨོས་མེད་ལ་བརྒྱུད་ཡིག་ཆེན་མོའི་ནང་དུ་གསལ་མིན་སྣ་ཚོགས་སྟབས་ཟུར་དུ་གོ་སླ་འཇུག་བདེའི་ཕྱིར་དུ་ངེས་འདྲོང་ཡོང་བའི་དཔེར་མཚོན་ན། ཐོག་མར་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཟིན་བྲིས་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་འཇམ་པའི་དབྱངས་མི་ཕམ་པས་མཛད་པའི་ལུང་ནི་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ། གཏེར་སྟོན་
དྲི་མེད། སྟོབས་ལྡན། དེས་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་དང་། འཇམ་མགོན་བླ་མའི་ཟབ་གཏེར་གྲས་གྲོ་ལོད་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་དབང་ལུང་། འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ། དེས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་དུ་ལན་གཉིས་ཙམ་ཐོབ་ཅིང་། ཡང་ན་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ། མཁན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར། སྟོབས་ལྡན། དེས་བདག་ལ་དང་། དེ་རྗེས་སྟོབས་ལྡན་གྱིས་མཛད་པའི་དབང་ཆོག་གི་ལུང་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། ཡང་རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་མཛད་པའི་དབང་ཆོག་ཅིག་ཡོད་པ་འདི་ཉིད་དུ་གཞུག་པར་འོས་ལ་ལུང་རྒྱུན་ཡང་གཟོད་ཚོལ་དགོས། འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཟབ་གཏེར་ཚེ་རྟ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་འཆི་མེད་དབང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་སྐོར་ཆོས་ཚན་ལྔ་པོ་དང་། ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་ཏནྟྲ་སྐོར་ཆོས་ཚན་དྲུག་པོ་བཅས་འདི་དག་གི་དབང་ལུང་ནི། འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ། མཁན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར། དེས་བདག་ལ་དང་། དེ་རྗེས་འདི་དག་གི་དབང་ཆོག་ཞལ་ཤེས་རི

【汉语翻译】
既然已经击败了，现在出现这种发出邪见哀嚎的人，和这些人做很多无意义的争论，我认为是没有必要的，没有任何意义。第二，关于当前要说的重点分二：补充的法布施新创建的理由；特别的总义特别说明。珍宝伏藏大宝藏的补充新刻版，这些大部分大的法类都是原有的掘藏宝藏手稿，以及像事业会供之类的少数可以收入的小法类，如诸位的心愿口头嘱咐那样。如果将蒋贡仁波切自己的所有深伏藏全部放在一起，列入宝藏之中，诸位法主上师一致认为这样很好等等，总而言之，与诸多理由相关，我将这些全部以服务的形式新刻版并安奉。不用说，具备这些理由的灌顶传承必须是合格的，为了方便理解和容易进入，在大的传承书中没有明确说明的各种情况，为了确保正确无误，举例来说：首先，三根本总集修法仪轨，全知上师的口传，蒋扬弥庞所著的传承是弥庞嘉措。掘藏师无垢，具力。他传给我们。蒋贡喇嘛的深伏藏中的格洛降伏一切魔障的灌顶传承。蒋贡仁波切，他曾两次赐予我恩德。或者蒋贡仁波切，堪布喇嘛扎西沃热，具力。他传给我。之后，具力所著的灌顶仪轨的传承也是从他那里获得。还有嘉瓦仁波切所著的灌顶仪轨，适合收入此中，也要寻找传承。蒋贡仁波切的深伏藏生死双运无死自在的长寿修法，五部法类，以及真实嘿热嘎的秘密心髓续部，六部法类，这些的灌顶传承是：蒋贡仁波切，堪布喇嘛扎西沃热，他传给我。之后，这些的灌顶仪轨口诀

【英语翻译】
Now that it has been defeated, the emergence of those who utter howls of wrong views, and engaging in many meaningless arguments with such people, I don't see it as necessary, it has no meaning whatsoever. Secondly, regarding the essence of the current topic, there are two points: the reasons for newly creating the supplementary Dharma donation; and the special explanation of the general meaning. These supplementary new engravings of the Great Treasury of Precious Treasures, most of the large Dharma categories are original terma treasury manuscripts, and a few small Dharma categories such as activity assemblies that are suitable for inclusion, as mentioned in the oral instructions according to the wishes of all. If all of Jamyang Khyentse Rinpoche's own profound termas were put together and included in the treasury, all the lineage holder lamas unanimously agreed that it would be good, and so on. In short, related to many reasons, I have newly engraved and enshrined all of these in the form of service. Needless to say, the empowerment transmission with these reasons must be qualified, and in order to facilitate understanding and easy access, various situations that are not clearly stated in the large transmission texts, in order to ensure correctness, for example: First, the practice manual of the Three Roots combined, the oral transmission of the omniscient lama, the transmission written by Jamyang Mipham is Mipham Gyatso. Tertön Drime, Tobden. He transmitted it to us. The empowerment transmission of Guru Drakpo Dudul, which subdues all obstacles, among the profound termas of Jamyang Gon Lama. Jamyang Khyentse Rinpoche, he has bestowed grace upon me twice. Or Jamyang Khyentse Rinpoche, Khenpo Lama Tashi Ozer, Tobden. He transmitted it to me. After that, the transmission of the empowerment ritual written by Tobden was also obtained from him. There is also an empowerment ritual written by Gyalwa Rinpoche, which is suitable for inclusion here, and the transmission should also be sought. The longevity practice of immortal empowerment, the union of life and death, the five Dharma categories of Jamyang Khyentse Rinpoche's profound terma, and the secret essence tantra of Yangdag Heruka, the six Dharma categories, the empowerment transmission of these is: Jamyang Khyentse Rinpoche, Khenpo Lama Tashi Ozer, he transmitted it to me. After that, the oral instructions of these empowerment rituals.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གས་བདག་བླ་མ་སྟོབས་ལྡན་གྱིས་མཛད་པའི་ལུང་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། མཆོག་གླིང་ཟབ་བདུན་གཤིན་རྗེ་འཁོར་ལོ་རོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་དང་། ལྷ་དབང་གཏེར་གཞུང་བཅས་པའི་དབང་ལུང་ནི། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གླིང་། འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ། གཏེར་སྲས་ཚེ་དབང་ནོར་བུ། སྟོབས་ལྡན། དེས་
བདག་ལ་དང་། འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཟབ་གཏེར་གསང་ཐིག་ཡབ་བཀའ་དང་། ཡུམ་བཀའི་གཏེར་གཞུང་། ལས་བྱང་། མ་མོ་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མའི་ལས་རིམ་གྱི་གཏེར་གཞུང་། ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གསོལ་འདེབས་བཅས་ཀྱི་ལུང་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ། ཀཿཐོག་སི་ཏུ། དྲི་མེད། སྟོབས་ལྡན། དེས་བདག་ལ་དང་། བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་དོན་མི་ཕམ་གསུང་གི་ལུང་ནི། རྗེ་མི་ཕམ་ཞབས། མཁན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར། དེས་བདག་ལ་དང་། འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ཐུན་མཚམས་ཆོས་སྤྱོད་དགོས་པ་ཀུན་ཚང་གི་ལུང་ནི། འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ། དེས་བདག་ལ་དང་། དགོངས་འདུས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་མོ་ཡིག་གི་ལུང་ནི། འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ། སྟོབས་ལྡན། དེས་བདག་ལ་དང་། མཁྱེན་བརྩེའི་དགོངས་གཏེར་རྩ་གསུམ་བདེར་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་དང་དབང་ཆོག་བཅས་ཀྱི་དབང་ལུང་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ། བླ་མ་བློ་གྲོས། ཐུབ་བསྟན་རྒྱལ་མཚན། གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད། དེས་བདག་ལ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་ཐང་རྒྱལ་གྱི་གཡང་འགུགས་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་གི་ལུང་ནི། རྗེ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ། སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། དྲི་མེད་འོད་ཟེར། སྟོབས་ལྡན། དེས་བདག་ལ་དང། དཔོན་སློབ་ངག་དབང་ལེགས་གྲུབ་གསུང་ནོར་ལྷ་སྤྱི་བསང་གི་ལུང་ཡང་མཛད་པ་པོ་དེ་ཉིད་ལས། ཕན་བདེ། མངའ་རི་བླ་མ། སྟོབས་ལྡན། དེས་བདག་ལ་དང་། ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་
གྱི་ཆ་ལག་རྡོ་རྗེ་མཆོག་རབ་རྩལ་གྱིས་ཆར་ཆོག་གི་ལུང་མཛད་པ་པོ་དེ་ཉིད་ལས་བདག་གིས་ནོས་ཤིང་། མི་ཕམ་གསུང་ཆར་བསང་གི་ལུང་ནི། མི་ཕམ། རྡོ་རྗེ་མཆོག་རབ་རྩལ། དེས་བདག་ལ་དང་། རྒྱབ་ཆོས་ལམ་རིམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་རྩ་བ་དང་། འགྲེལ་པ་བཅས་ཀྱི་ཁྲིད་རྒྱུན་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ། སྟོབས་ལྡན། དེས་བདག་ལའོ། །ཡང་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཟབ་གཏེར་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་ལས་བྱང་རྒྱས་པ། གསོལ་འདེབས། ཛཔྲ་བཀོལ། ཚེ་དབང་ཆོག་སྒྲིག་བཅས་ཀྱི་དབང་ལུང་། མཆོག་གླིང་གཏེར་བྱོན་རྫོགས་ཆེན་བཀའ་འདུས་རྩ་སྒྲུབ་སྐོར་གཏེར་གཞུང་ཆོས་ཚན་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་། མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར

【汉语翻译】
又，我从上师斯德丹处领受了由他本人所著述的传承，以及秋吉林巴甚深七法的诛法金刚橛事业和天神灌顶仪轨等之灌顶和传承。传承上师为：秋吉林巴大师、蒋扬钦哲仁波切、伏藏师策旺诺布、斯德丹，由此传给我。蒋扬钦哲仁波切的甚深伏藏秘密明点父法和母法的伏藏仪轨、事业仪轨、嘛嘛护法的仪轨，以及益西措嘉祈请文等的传承，传承上师为：蒋扬钦哲仁波切、噶陀司徒、智美、斯德丹，由此传给我。噶举共同要义麦彭仁波切之语传承，传承上师为：麦彭仁波切、堪布喇嘛扎西沃色，由此传给我。蒋扬钦哲仁波切的著作《共修闭关法行总集》之传承，传承上师为：蒋扬钦哲仁波切，由此传给我。意集空行母五尊占卜书之传承，传承上师为：蒋扬钦哲仁波切、斯德丹，由此传给我。钦哲仁波切的意伏藏根本三尊善逝总集之事业仪轨和灌顶仪轨等的灌顶传承之传承上师为：钦哲仁波切、喇嘛洛哲、图旦嘉参、伏藏师智美，由此传给我。成就者唐嘉的招财法，蒋扬钦哲仁波切之语的传承，传承上师为：蒋扬钦哲旺波、司徒确吉嘉参、智美沃色、斯德丹，由此传给我。班禅阿旺列珠所著的《诺布拉萨普桑》之传承，传承上师为作者本人、班德、昂日喇嘛、斯德丹，由此传给我。修心断除诸障碍之组成部分，金刚胜妙威力之降雨仪轨之传承，我从作者处领受。麦彭仁波切语降雨除秽仪轨之传承，传承上师为：麦彭仁波切、多吉秋饶匝，由此传给我。后藏法次第智慧精要之根本和注释等的教导传承，传承上师为蒋扬钦哲仁波切、斯德丹，由此传给我。又，蒋扬钦哲仁波切的甚深伏藏根本三尊意集之广事业仪轨、祈请文、念诵次第、长寿灌顶仪轨等的灌顶传承。秋吉林巴伏藏所出的大圆满噶度根本修法之伏藏仪轨七法类的灌顶传承。钦哲的伏藏。

【英语翻译】
Also, I received the transmission from the master Stob-ldan, who himself authored the transmission, as well as the empowerment and transmission of the Vajrakila activity of the Profound Seven Teachings of Chokgyur Lingpa and the empowerment of the Lha Wang treasure text, etc. The transmission masters are: Great Treasure Revealer Chokgyur Lingpa, Jamyang Khyentse Rinpoche, Treasure Son Tsewang Norbu, Stob-ldan, and from him to me. The transmission of Jamyang Khyentse Rinpoche's profound treasure, the Secret Bindu Father Tantra and Mother Tantra treasure texts, activity manual, the treasure text of the activity sequence of the Ma-mo mantra protectors, and the prayer to Yeshe Tsogyal, etc., the transmission masters are: Jamyang Khyentse Rinpoche, Katok Situ, Drime, Stob-ldan, and from him to me. The transmission of the words of Mipham Rinpoche on the common essential points of the Eight Herukas, the transmission masters are: Je Mipham Rinpoche, Khen Lama Tashi Ozer, and from him to me. The transmission of Jamyang Khyentse Rinpoche's collected writings, the practice manual for retreat, which contains all necessities, the transmission master is: Jamyang Khyentse Rinpoche, and from him to me. The transmission of the divination text of the Five Classes of Dakinis of the Gongdü, the transmission masters are: Jamyang Khyentse Rinpoche, Stob-ldan, and from him to me. The lineage of the empowerment and transmission of Khyentse's mind treasure, the activity manual and empowerment ritual of the Root Three, Sugatas, Gathering All, the transmission masters are: Khyentse Rinpoche, Lama Lodro, Thubten Gyaltsen, Treasure Revealer Drime, and from him to me. The transmission of the words of Jamyang Khyentse Rinpoche on the summoning of wealth of the accomplished Thangyal, the transmission masters are: Jamyang Khyentse Wangpo, Situ Chokyi Gyaltsen, Drime Ozer, Stob-ldan, and from him to me. The transmission of the Norbu Lhasang composed by Ponlop Ngawang Lekdrup, the transmission masters are the author himself, Phende, Ngari Lama, Stob-ldan, and from him to me. I received from the author the transmission of the component parts of the mind practice, the rain ritual of Vajra Supreme Power. The transmission of the rain of words purification ritual of Mipham, the transmission masters are: Mipham, Dorje Chokrap Tsal, and from him to me. The teaching transmission of the root and commentary of the Essence of Wisdom of the Lamrim of the Back Doctrine, the transmission masters are Jamyang Khyentse Rinpoche, Stob-ldan, and from him to me. Also, the empowerment and transmission of Jamyang Khyentse Rinpoche's profound treasure, the extensive activity manual of the Root Three Gongdü, the prayer, the recitation sequence, the long life empowerment ritual, etc. The empowerment transmission of the seven Dharma categories of the treasure texts of the Great Perfection Kadu Root Practice, which emerged from the treasure of Chokgyur Lingpa. Khyentse's treasure.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བྱོན་ཐུགས་ཆེན་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ་རྩ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལུང་།རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་ནར་མ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སོགས་ཚན་པ་གསུམ་གྱི་ལུང་། བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་། བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་སྤྱང་ཞོན་མའི་གཏོར་འབུལ་གྱི་ལུང་། ངག་གི་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་མ་ཕྱག་རྡོར་འཆི་མེད་རྩལ་རྫོང་གི་དབང་ལུང་། ཟུར་མཁར་ཕྱག་རྡོར་གདོན་ཁྲོལ་གྱི་དབང་ལུང་། ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་དྲེགས་པ་སྡེ་ལྔ་དང་། སྤྱི་འགྲོ་བཀའ་མའི་རིགས་འགྲེ་མཆོད་པ་བཅུ་བཞི་པ་
བཅས་ཀྱི་ལུང་། གཏད་ཧྲུལ་ཟངས་གླིང་པའི་ཟུར་འདེབས་བཀའ་རྒྱ་ཅན། ལྔ་པའི་དག་སྣང་རྒྱ་ཅན་ཆོས་སྡེ་རྟ་མགྲིན་གཉེན་པོ་ལྷ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ལུང་། རྗེ་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་གསུང་གཏེར་བུམ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་འདོད་རྒུའི་བུམ་བཟང་གི་ལུང་སོགས་འདི་རིགས་ཚང་མའི་དབང་ལུང་རྣམས་སྤར་སྔར་ཡོད་གཏེར་མཛོད་སྤྱི་འགྲིགས་ལྟར་ལྷག་ལུས་མེད་པ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཅིང་། གཏེར་མཛོད་སྤྱི་འགྲིགས་ཀྱི་དབང་ལུང་བདག་ཅག་ལ་བརྒྱུད་པ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ཡང་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་ཡན་ཆོད་དུ་ནི་བརྒྱུད་ཡིག་དང་གསན་ཡིག་རྣམས་སུ་གསལ་ལ། མན་ཆད་དུ་དབང་དང་ཁྲིད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ། སྟོབས་ལྡན། དེས་བདག་ལ་དང་། ལུང་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ། མཁན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར། སྟོབས་ལྡན། དེས་བདག་ལའོ། །པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་དག་སྣང་ཁྲི་སྲོང་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ལུང་ནི། རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ། བླ་མ་སྟོབས་ལྡན། གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད། དེས་བདག་ལའོ། །བྱེ་བྲག་འཇམ་མགོན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲུབ་ཁོག་དང་། ལོ་ཏོག་ལ་ཕན་བྱེད་བཙའ་ནད་འཇོམས་པའི་གདམས་པ། བཙའ་བསང་བཅས་ཀྱི་ལུང་རྒྱུན་གཞན་ལ་ཡོད་འདུག་པ་ལྟར་དང་།
འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་བསྙེན་ཡིག་གི་ལུང་ཡང་གཞན་ལ་ཡོད་འདུག་པས་སླད་ནས་ལེན་པར་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཁ་སྐོང་ཕལ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོས་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་ཆོས་ཚན་ཚང་མའི་དབང་ལུང་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ནན་ཏན་ཁུལ་དུ་སྐལ་བཟང་ཐོབ་པ་ལགས་ཤིང་། གཞན་དང་གཞན་དག་ལ་ཕན་ཆེད་སྤར་གསར་བསྐྲུན་གྱི་ཁ་སྐོང་སྐོར་ལ་ཆོས་ཚན་སོ་སོའི་མཐར་འཕྲོས་གསལ་རེའང་བགྱིས་ཡོད་པ་ལྟར་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་ཚོལ་རྒྱུ་གལ་ཆེ་བ

【汉语翻译】
降生大悲心性安息根本事业之传承。持明列丹多吉之瑜伽常修甘露智慧心髓等三部之传承。上师空行降伏魔女之朵玛供养与，护法丹坚夏炯玛之朵玛供养之传承。语金刚之伏藏金刚手无死自在力之灌顶传承。祖喀金刚手驱魔之灌顶传承。邬金秋吉德钦林巴之伏藏所出傲慢五部众与，总集噶玛之类同供品十四种之传承。嘉哲桑林巴之补遗具封印。第五世之净相具封印法类马头明王亲友四尊之事业灌顶传承。杰喇嘛钦哲之语伏藏宝瓶修法之窍诀如意妙瓶之传承等，此等所有之灌顶传承，如旧有伏藏总集一样，无余我等已获得。伏藏总集之灌顶传承我等如何传承之方式，直至蒋贡仁波切之前，于传承记录与听闻记录中皆明晰。其后之灌顶与引导之传承为：蒋贡仁波切，多丹，其传于我。传承之传承为：蒋贡仁波切，堪布喇嘛扎西沃热，多丹，其传于我。莲花光明显密洲林巴之净相赤松拉修之上师修法之灌顶传承为：杰钦哲仁波切，喇嘛多丹，伏藏师智美，其传于我。特别是蒋贡喇嘛仁波切所造之噶度秋吉嘉措之修法仪轨与，利益庄稼遣除锈病之教言，锈病烟供等之传承，如其他处有一般，
蒋贡仁波切所造之无死圣母心滴之修持仪轨之传承，其他处也有，故日后应求取。如是包括大部分补遗在内，伏藏之所有法类之灌顶传承，我等在南丹地区幸运获得。为利益其他与其他人等，对于新印之补遗方面，于各法类之末尾也已略作说明，故寻求灌顶传承之事至关重要。

【英语翻译】
The transmission of the fundamental activities of the Great Compassionate Mind Nature Resting. The transmission of three sections such as the Yoga of Vidyadhara Lekden Dorje's Continuous Nectar Essence of Wisdom. The transmission of the Torma offering of the Lama Khandro Dudulma, and the Torma offering of the Dharma Protector Damchen Changshyonma. The empowerment transmission of the Speech Vajra's treasure, Vajrapani Immortal Power Fortress. The empowerment transmission of Zurkhar Vajrapani's Demon Expulsion. The transmission of the treasure revelations of Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa, the Five Classes of Arrogant Ones, and the fourteen types of offerings of the General Assembly of the Kama. The addendum of Gatrul Sanglingpa with seal of secrecy. The empowerment transmission of the activity of the four deities, the Horse-Headed Protector of the Fifth Dalai Lama's Pure Vision. The transmission of the oral treasure vase practice of Jamyang Khyentse, the Wish-Fulfilling Excellent Vase, and so on. We have received all these empowerments and transmissions completely, according to the existing general arrangement of the Treasury of Termas. The way in which the empowerment transmission of the Treasury of Termas has come down to us is clear in the transmission records and hearing records up to Jamyang Gonpo Rinpoche. Thereafter, the transmission of empowerment and instruction is: Jamyang Gonpo Rinpoche, Tobden, who gave it to me. The transmission of reading transmission is: Jamyang Gonpo Rinpoche, Khenpo Lama Tashi Ozer, Tobden, who gave it to me. The empowerment transmission of the pure vision of Padma Osal Do-ngak Lingpa, the Guru Sadhana of Trisong, is: Jamyang Khyentse Rinpoche, Lama Tobden, Terton Drime, who gave it to me. In particular, the practice manual of the Ka-du Chokyi Gyamtso composed by Jamyang Gonpo Lama Rinpoche, and the advice on benefiting crops and destroying rust disease, the rust-disease smoke offering, etc., as they exist elsewhere,
The transmission of the practice manual of the Heart Drop of the Immortal Arya Tara composed by Jamyang Gonpo Rinpoche is also available elsewhere, so it should be obtained in the future. Thus, including most of the supplements, we have fortunately obtained the empowerment transmission of all the Dharma sections of the Treasury of Termas in the Nentan area. For the benefit of others, some explanations have also been made at the end of each Dharma section regarding the supplements to the new edition, so it is important to seek the transmission of empowerment.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། སྤྱིར་དབང་ལུང་ཁྲིད་རྒྱུན་གྱི་རིམ་པ་འདི་སྐོར་ལ་ནི་དེང་སང་བསྟན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་དུ་རྒྱུན་ཡོད་ངེས་ཤིག་གནད་ཆེ་རྒྱུ་མ་གཏོགས་གྱ་ཚོམ་ཕོ་ཚོད་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ཡངས་པས་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་དབང་སྐུར་བགྱིས་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཁུར་ལྕི་བ་དེ་འདྲ་ལ་ནམ་ཡང་ཐུགས་དམ་བརྟན་པོས་ཀུན་གྱིས་གཟབ་པར་གནང་བ་ཞུའོ། །གཉིས་པ་ནི། གཏེར་མཛོད་འདིའི་གྲལ་དུ་གཏེར་ཆོས་ལག་ཏུ་ཐེབས་སོ་ཅོག་དང་། ཁྱད་པར་ཕྱིས་དུས་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་རྣམས་འཛུད་པར་འོས་སོ་སྙམ་པའི་དྲན་པ་ཡོང་སྲིད་པ་དང་། དེ་འདྲ་བཞག་དགོས་ཚུལ་ཁོ་བོ་ལའང་སྨྲ་མཁན་འགའ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་ནི་གནད་དོན་རྒྱུ་མཚན་ཅིའང་མ་ཐོས་པའི་སྐྱོན་དང་། བླུན་རྟགས་རང་རྒྱལ་ངོམ་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་མཆིས་མོད། གཏེར་མཛོད་བཀའ་
བསྡུ་བྱེད་པའི་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ངོ་མ། གཏེར་རྙིང་བྱིན་རླབས་ཅན་རྣམས་མ་གཞི་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་སྡུད་པར་འོས་པ་ནི་འདིའོ། །མི་འོས་པ་ནི་འདིའོ་ཞེས་འཇམ་མགོན་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་འཕྲོས་ནན་ཏན་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་རྩ་ཐོར་དྲངས་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་ལ། དེར་མ་ཟད་ཚན་ཆུང་རེ་རེ་ཙམ་ལའང་མཚོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ལུང་གང་ཐོབ་ལ་བལྟོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་འབྲེལ་བ་མ་གཏོགས་སྡུད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་སྡུད་མི་སྡུད་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཛད་འདུག་ན། གཞན་གཏན་ནས་སྡུད་པའི་གནས་སུ་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་སྡུད་པར་མི་འོས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དམིགས་བསལ་གཏེར་ཆེན་གཏེར་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་དང་། རྩོད་བྲལ་དུས་བབས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་གཉིས་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་ནི་གཞན་དང་མི་མཉམ་པའི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ལྟ་བུར་འཇོག་རྒྱུ་མཛད་པ་དང་། འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་རང་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་རྣམས་ནི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཡེ་ནས་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་དམན་པར་དགོངས་པའི་བཏང་སྙོམས་སུ་ཐུགས་དགྱེས་པར་འདུག་ནའང་། རྗེ་མཁྱེན་བརྩེས་ལུས་ཀྱི་སྲོག་ལྟ་བུར་མ་གཞིར་བྱ་དགོས་པའི་བསྔགས་
བརྗོད་བཅས་བླ་མའི་བཀའ་ཕེབས་ལྡོག་ཏུ་མ་སྤོབས་གསུངས་ནས་སྔོན་ཆད་རེ་ཟུང་བཞག་པར་མཛད་པས་མཚོན། མདོར་ན་པདྨ་བཀའ་ཐང་སོགས་ཀྱི་ལུང་བྱང་ལྟར་སྔོན་བྱོན་ཟིན་པའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱ་རྩར་གྲགས་པ་སོགས་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་རྣམས་བཀའ་བསྡུ་གཙོ་བོར་འོ

【汉语翻译】
还有，总的来说，关于灌顶、传承、引导次第这件事，现在大多只是徒有传承的表象，重要的是不要轻易开启虚张声势的方便之门，对于已经接受甚深密咒之法灌顶的成熟之重担，希望大家始终以坚定的誓言谨慎对待。第二点是，可能会有人认为应该将所有已获得的伏藏法，特别是后期的伏藏法，都纳入此《伏藏宝藏》之中。我也曾听人说过应该这样做，但这是因为他们不了解其中的道理，只是在炫耀自己的愚蠢。此《伏藏宝藏》的结集，完全是真实的，古老的、加持过的伏藏就像是根本。即使在这些伏藏中，也区分哪些应该收集，哪些不应该收集，这是因为蒋贡喇嘛师徒二人以其广大的智慧眼，仔细审查并严格按照他们的指示进行收集。不仅如此，即使是每一小部分，也要根据从莲花生大师那里获得的教言，结合理由进行区分，即使是应该收集的，也要区分全部收集还是部分收集。因此，那些根本不应该收集的，更不用说收集了。特别的是，所有伏藏大师、伏藏师之王，真正的邬金金刚持钦哲旺波，以及无诤时代的伏藏大师秋吉林巴二位的伏藏法，具有与众不同的奇妙之处，与所化有缘，因此被视为核心。蒋贡仁波切自己的伏藏法，因为他从不骄傲自满，所以谦逊地认为它们比较普通，对此感到满意。但钦哲仁波切说，这些伏藏法就像身体的生命一样，必须作为根本，并赞扬说不能违背上师的教言，所以以前也保留了一些。总之，就像莲花生大师传记等的授记一样，主要是收集以前出现过的、被称为百位伏藏大师等的伏藏法。

【英语翻译】
Also, in general, regarding the order of empowerments, transmissions, and instructions, nowadays, most of them are just appearances of the teachings. It is important not to easily open the door to boastful expediency. For those who have received the heavy burden of maturation from the empowerment of the profound secret mantra teachings, I request that everyone always treat it with firm vows and caution. Secondly, some may think that all the discovered treasure teachings, especially the later treasure teachings, should be included in this Treasury of Treasures. I have also heard people say that this should be done, but this is because they do not understand the reasons behind it, and are just showing off their foolishness. The compilation of this Treasury of Treasures is completely authentic. The old, blessed treasures are like the foundation. Even among these treasures, there is a distinction between what should be collected and what should not be collected. This is because Jamgon Lama and his disciples, with their vast wisdom eyes, carefully examined and strictly followed their instructions for collection. Moreover, even for each small part, a distinction is made based on the reasons related to the teachings received from Padmasambhava himself. Even if something should be collected, a distinction is made between collecting all of it or only part of it. Therefore, those that should not be collected at all, let alone be collected. In particular, the treasure teachings of all the treasure masters, the king of treasure revealers, the actual Orgyen Vajradhara Khyentse Wangpo, and the two treasure masters of the uncontested era, Chokgyur Lingpa, have extraordinary and wonderful qualities that are connected to those who are to be tamed, and are therefore regarded as the core. Jamgon Rinpoche's own treasure teachings, because he is never arrogant, humbly considers them to be ordinary and is content with that. But Khyentse Rinpoche said that these treasure teachings are like the life of the body and must be taken as the foundation, and praised them, saying that one cannot go against the guru's instructions, so some were kept in the past. In short, just like the prophecies in the Padma Kathang and other texts, the main focus is on collecting the treasure teachings of those who have appeared before, such as the famous hundred treasure masters.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་བཀའ་གནང་ཐོབ་པ་ལྟར་ལས། གཞན་གཏེར་ཕྲན་སྟོང་རྩ་སོགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་བཏང་སྙོམས་སུ་མཛད་ཅིང་། དེ་རྐྱེན་ཡང་སྡུད་པར་འོས་པའི་རྗེས་གནང་གི་ལུང་བཙན་པོ་བྱང་བ་མིན་པའི་བར་གྱིས་ཆོད་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །མདོར་ན་ཕྱིན་ཆོད་གཏེར་ཆེན་གཏེར་ཕྲན་བྱོན་དང་འབྱོན་འགྱུར་གང་ཡིན་ཀྱང་རུང་དེ་དང་དེ་དག་གི་ཆོས་ཀ་ཆེ་ཕྲ་ཁུངས་ལྡན་ཡིན་མིན་ཅི་འདྲ་ཡང་ཆོས་མཛོད་འདི་ཡི་གྲལ་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་འོས་བྲལ་བ་ནི་གཤིས་ལུགས་སུ་གྲུབ་པར་མ་ཟད། གཏེར་སྟོན་དང་གཏེར་ཆོས་ཚད་ལྡན་འབྱུང་བའང་མི་སྲིད་པ་ག་ལ་ཡོད་དེ། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས། སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུག་བར་དུའང་ཆད་མེད་མང་དུ་འབྱུང་བར་ཡང་ཡང་གསུངས་པའི་ལུང་བྱང་དུ་མར་མཆིས་པ་སོགས་ལ་ལོག་ལྟ་དང་བསྙོན་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལྟར་ན་ཡང་། དེང་སང་དུས་དབང་སྟབས་ཆེད་དུ་ཟོབ་བརྫུ་ཅན་ནམ། མི་མ་ཡིན་གྱིས་རྒྱུད་བརླམས་ནས་རང་བྱུང་གི་གསར་ཆོས་མང་པོ་བརྡོལ་ཡོང་རྒྱུ་ཡང་ཡོད་པར་གསུངས་པ་དང་། འགའ་ཞིག་གིས་ནི་རྙེད་དང་བཀུར་སྟིའི་ཕྱིར་
ཆོས་མིན་ཆོས་ལྟར་བཅོས་ཏེ་ཆེད་དུ་ཇོ་བརྫུའི་ཕག་ལ་གནས་འཆའ་བ་བཅས་སྒོ་གང་ཐད་ནས་དབྱེ་འབྱེད་ཤིན་ཏུ་དཀའ། འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་གཉིས་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་། སྤྱིར་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་སྲིད་པ་ཙམ། ཡང་སྒོས་གཏེར་ཆོས་ཚད་ལྡན་སྲིད་པ་ཙམ་ཅི་ནས་ཀྱང་དགོངས་འདུག །ཁྱད་པར་དུ་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་ན་གཞོན་དུས་སྔར་ཟེ་ཆེན་བཞུགས་སྐབས་སུ་དགོངས་གཏེར་ལྟ་བུ་མང་པོ་བབ་པ་རྣམས་གནས་མ་ཡིན་པས་སེམས་བྲིད་པའི་འཁྲུལ་སྣང་ཡིན་པར་རྒྱུ་མཚན་དུ་མས་དཔྱད་གཞིག་སོང་ཚུལ་སོགས་ལས་འཕྲོས་ནས་ཞལ་འཕྲོས་འདི་ལྟར་ཞིག་གནང་འདུག་སྟེ། ལར་དེང་སང་བླ་མ་འགའ་རེ་ལ་དགོངས་གཏེར་མང་པོ་བབ་པའི་ཕལ་ཆེར་ནི་འདི་འདྲ་ཡིན་མཆི། ཕྲན་ལ་ཟེ་ཆེན་སྐོར་ནས་དེ་འདྲ་རྩོམ་དགོས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཤར་ནས་བཟུང་ཕྱིས་བར་དབང་མེད་དུ་བརྩམས་པའི་པོ་ཏི་ཕྱེད་ཙམ་ལོངས་པ་རྗེས་ནས་མེར་བསྲེགས་པ་དང་ཆབས་ཅིག་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཟུར་དུ་ཡོད། དེས་ན་ཁོང་རྣམ་པའང་ཐུགས་ཁག་མེད་འགྲོ །རང་ངོས་ནས་རྫུན་འདིས་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པའང་ཉམས་ཡོད་ངེས་སྙམ་བཤགས་སྦྱོང་ལ་འབད་ཁུལ་ཡིན། ད་ཆར་ལོག་ལམ་དུ་མ་སོང་ཞིང་། འགྲོ་བ་རྫུན་གྱིས་མི་བསླུ་བ་འདི་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་ལ་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་བཏབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ལགས། དུས་ངན་འདིར་བདུད་
དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡི་དྭགས་རྣམས་དང་རྒྱལ་འགོང་བསེན་མོ་སོ

【汉语翻译】
如同薩迦派的許可那樣行事。其他的零星伏藏等法類都置之不理。那也是否意味著，直到強巴絳哇（བྱང་བ་）的強有力的許可之語出現之前，都應當停止收集（這些伏藏）呢？總之，無論是已經出現還是將要出現的大伏藏或小伏藏，它們的法本，無論大小，無論是否可靠，都應該被迎請到這個法藏之中，這已經成為一種定論。而且，合格的伏藏師和伏藏法也不可能不出現。鄔金大士也多次說過，直到五濁惡世的末期，（伏藏）也會連綿不斷地大量湧現，這些授記都記錄在案，因此不應該對此產生邪見或否認。即便如此，如今由於時勢所迫，為了迎合（大眾），虛假造作之徒，或者被非人所迷惑，自生的大量新法也會湧現出來。有些人為了名利，將非佛法偽裝成佛法，特意以造假為生，因此從各個方面都很難辨別真偽。蔣貢仁波切師徒等也認為，總的來說，出現合格的伏藏師是有可能的，特別是出現合格的伏藏法是絕對有可能的。特別是，蔣貢仁波切年輕時，以前在孜欽（ཟེ་ཆེན་）居住時，湧現出許多如意伏藏，但由於它們並非真實，而是迷惑心識的幻象，經過多方考證，得出了這樣的結論，並由此引申出了以下這段話：總的來說，如今有些上師湧現出許多意伏藏，但大多數都是這種情況。我從開始在孜欽一帶生起必須創作那種（伏藏）的想法開始，直到後來不由自主地創作了半部書，之後將其燒毀，同時還發願。因此，他們也不應該被責怪。我個人認為，這種謊言肯定會使比丘的戒律受到損害，因此我一直在努力懺悔。現在我沒有走上歧途，也沒有用謊言欺騙眾生，這都是金剛持蓮花日光怙主（རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་）的慈悲。在這個惡劣的時代，魔鬼和黑方的餓鬼們，以及邪魔鬼怪等等

【英语翻译】
As per the permission granted by the Sakya school. Other minor treasures and so forth were treated with equanimity. Does that also mean that until the powerful pronouncements of Jampa Jangwa (Byang-ba) appear, the collection (of these treasures) should be halted? In short, whether it is a major or minor treasure that has already appeared or will appear, the Dharma texts thereof, whether large or small, reliable or not, should be invited to be included in this Dharma treasury, which has become a settled matter. Moreover, it is impossible for qualified treasure revealers and treasure teachings not to appear. The Great Orgyen also repeatedly stated that even until the end of the degenerate age, (treasures) will continuously and abundantly emerge, and these prophecies are recorded, so one should not have wrong views or deny them. Even so, nowadays, due to the pressures of the times, in order to cater to (the masses), those who are falsely fabricating, or those who are deluded by non-humans, many spontaneously arising new Dharmas will also emerge. Some, for the sake of gain and honor, disguise non-Buddhist teachings as Buddhist teachings, and deliberately make a living by fabricating, so it is very difficult to distinguish between true and false from all aspects. Jamgon Rinpoche and others also believe that, in general, it is possible for qualified treasure revealers to appear, and especially it is absolutely possible for qualified treasure teachings to appear. In particular, when Jamgon Rinpoche was young, when he was previously residing in Ze Chen (Ze-chen), many mind treasures like that emerged, but because they were not real, but rather illusions that deluded the mind, after much investigation, such a conclusion was reached, and from this the following passage was derived: In general, nowadays some lamas have many mind treasures emerging, but most of them are like this. From the beginning when I started to have the idea in the Ze Chen area that I had to create that kind of (treasure), until later when I involuntarily created half a book, after which I burned it and also made aspirations. Therefore, they should not be blamed either. I personally think that this lie will definitely damage the vows of a monk, so I have been trying to confess. Now I have not gone astray, nor have I deceived sentient beings with lies, all of this is the compassion of Vajradhara Padma Nyingje Wangpo (rDo-rje-'chang Padma Nying-byed dbang-po). In this evil age, demons and pretas of the black side, as well as evil spirits and so on.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱིས་གང་ཟག་ཕལ་ཆེ་བ་རློམ། ཁྱད་པར་ཁམས་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་འདིར་སྙི་བ་རྒྱལ་པོ་གཡོག་དང་བཅས་པས་འགྲོ་བ་སྤྱི་དང་ཆོས་བྱེད་རྣམས་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་། ཁྱད་པར་མཁས་པའི་རིགས་སློབ་གཉེར་ཕྲན་བུ་ཤེས་པ་ཡན་ཆོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་ཅི་རྙེད་བྱེད་ཚོད་རེད། ཀར་བརྒྱུད་པ་ལ་ནི་ཡང་རི་དྲུང་པས་སྡང་སྐད། ངེད་ལའང་དེ་འདྲའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཨི་མི་ཡིན་སྙམ། སུ་ཡིན་ཀྱང་འདྲ། གནོད་བྱེད་དེ་དག་ཀྱང་མ་རིག་ངར་འཛིན་དབང་གིས་ཁག་མེད་པས་བཟང་འབྲེལ་ངན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་ཀརྨ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྨོན་ལམ་འདེབས་ཁུལ་ལགས། འདི་རིགས་ལ་བག་ཟོན་བྱེད་པ་དང་། ཐུགས་སྒྲིམ་པར་གལ་ཆེ་བ་གདའ། བུད་མེད་དང་ཐུག་ན་ཅི་ལྟོ། རང་སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ་ཤོར་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། འདིས་ནི་འབྲེལ་ཐོགས་ཐམས་ཅད་དམྱལ་བར་ཁྱུ་དེད་བྱེད་ཅིང་། ཆོས་ལ་དབང་ཟ། གསང་སྔགས་ལ་རས་ཆོད་བྱས། རྫུན་ཕུག་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལ་བཀལ་བའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་བར་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་གསུངས་པའང་གདུལ་བྱ་གཞན་འདུལ་བའི་སླད་དུ་དགོངས་གཞི་དགོས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཅན་དུ་ངེས་ཤིང། དེ་རྗེས་གཏེར་ཆེན་རྣམ་གཉིས་དང་འཕྲད་ནས་
དགོངས་པར་བསྟུན་ཏེ་རང་ཡིད་རང་ལ་ཆེས་རྒྱུ་བྱུང་ནས་སྔོན་རྟེན་འབྲེལ་འཆུགས་པའི་དབང་གིས་ཆོས་བཀའ་རྒྱ་ཆེར་དབང་བར་ལུང་བྱང་ལྟར་ཡང་འགའ་རེ་ལས་བཞེས་མ་གྲུབ་པས་དེང་སང་ཆོས་སྐོར་ཕྲན་བུ་ཡོད་པ་འདི་དག་གི་ཚིག་དོན་གཉིས་ཆར་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བསླུ་བ་མེད་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མངོན་སུམ་ལགས་རུང་། ཕྱིས་ཀུན་གཟིགས་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་ཞབས་དགོངས་པ་ཀ་དག་གི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ཟིན་རྗེས་ཚིག་གཅིག་ཅི་ཕབ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་བསླད་མེད་འགྱུར་བའི་དཔང་པོར་བཀོད་འོས་དེ་མི་བཞུགས་སྟབས་ག་འདྲར་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཞི་ཆེ་བས་དེ་ཕྱིན་ནས་ཤོག་སེར་སོགས་ཕབ་རྒྱུ་མང་ཞིག་ཡོད་རུང་གཏེར་ཆོས་ཕབ་རྒྱུའི་སྤྲོས་པ་ནི་ཕལ་ཆེར་བསྐྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་ཞལ་ནས་གསུངས་འདུག །རྗེ་འདི་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ངེས་པ་རྙེད་ན། དོན་ལ་དེ་འདྲ་བའི་དོགས་གནས་ཐག་ཆོད་མེད་པར་ཡོང་ག་ལ་སྲིད་ཀྱང་ཚུལ་བསྟན་འདི་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་ཕྱི་མཐའ་ཕྱི་མཐའི་དུས་རྣམས་སུ་གདུལ་བྱ་འདུལ་བྱེད་གཉིས་ཀའི་ཐད་དོན་ཆེན་པོ་ཞིག་ངེས་པར་ཡོད་རྒྱུ་གདོན་མི་ཟ་བ་བཅས། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་ད

【汉语翻译】
总的来说，很多人傲慢自大。尤其是在康区（khams）的东部，斯尼瓦（snyi ba）国王及其侍从阻碍了所有众生和修行者。特别是，他们尽可能地侵犯那些略懂学问的学者。雅安日仲巴（yang ri drung pa）憎恨噶举派（kar brgyud pa）。我怀疑我是否也有类似的因缘。无论是谁，这些制造障碍的人都因无明和我执而情有可原，因此，我祈祷所有善缘和恶缘都能使我们获得嘉华噶玛巴（rgyal ba karma pa）父子的果位。对这类事情保持警惕，并保持专注非常重要。如果遇到女人会怎么样？只会失去个人的别解脱戒律，最终堕入地狱。这会将所有相关的人赶入地狱，剥夺对佛法的控制权，切断对密宗的信心，并将虚假的希望寄托在莲花生大师（o rgyan chen po）身上，其果报是，只要虚空存在，就将遭受金刚地狱的痛苦。据说，为了调伏其他应调伏的众生，需要考虑很多因素。之后，与两位伟大的伏藏师相遇，
顺应他们的意愿，我对自己有了更深的了解。由于过去因缘的干扰，即使有预言说可以广泛地接受佛法教诲，但实际上并没有完全接受，所以现在这些少量的佛法教义，其文字和意义都是金刚语，真实不虚，明显比其他教义更殊胜。后来，当一切智者喇嘛钦哲（kun gzigs bla ma mkhyen brtse）的足下融入了原始清净的境界之后，无论写下什么，都会变成真实不虚的金刚语的见证人不在了，所以情况会如何变化，这是非常令人怀疑的。因此，在那之后，即使有很多需要写在黄纸上的东西，也几乎放弃了写伏藏法的想法。这位上师在确定的意义上找到了遍知佛陀是唯一确定的，但实际上，如果没有消除这种怀疑，怎么可能呢？然而，这种示现方式无论如何都肯定会在未来世世代代中，对调伏者和被调伏者双方都具有重要的意义。真正的莲花生大师。

【英语翻译】
In general, most people are arrogant and conceited. Especially in the eastern part of Kham, King Snyiwa and his attendants obstruct all beings and practitioners. In particular, they try to encroach upon those scholars who know even a little bit of learning. Yangri Drungpa hates the Kagyu lineage. I suspect I may have similar causes and conditions. Whoever it may be, those who create obstacles are excusable due to ignorance and self-grasping, so I pray that all good and bad connections may enable us to attain the state of Gyalwa Karmapa, father and son. It is very important to be cautious about such things and to remain focused. What if one encounters a woman? One will only lose one's individual Pratimoksha vows and end up going to hell. This will drive all those involved into hell, deprive them of control over the Dharma, cut off their faith in the Secret Mantra, and place false hopes on the great Orgyen, the ripening of which will cause them to experience the suffering of the Vajra Hell as long as space exists. It is said that in order to subdue other beings to be subdued, many considerations are necessary. After that, having met the two great Terton,
conforming to their intentions, I came to understand myself more deeply. Due to the interference of past connections, even though there were prophecies that the Dharma teachings could be widely received, in reality they were not fully received, so now these small amounts of Dharma teachings, both their words and meanings, are the Vajra speech, true and infallible, manifestly more excellent than others. Later, when the feet of the omniscient Lama Khyentse had entered the womb of primordial purity, the witness who could turn whatever words were written into infallible Vajra speech was no longer present, so how things would change was very doubtful. Therefore, after that, even though there were many things to be written on yellow paper, the idea of writing down terma teachings was mostly abandoned, he said. This Lord, in the definitive sense, found that the all-knowing Buddha was the only certainty, but in reality, how could this be possible without eliminating such doubts? However, this way of showing will surely have great significance for both the subduer and the subdued in all future times. The real Orgyen Rinpoche.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང་འདྲ་བ་དེས་འདི་ལྟ་བུར་གསུངས་ན་དེ་མིན་གཞན་གྱིས་ནི་གཟབ་པར་བྱ་བའི་འོས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེང་སང་སྙིགས་ལྔ་དར་ལ་དྲག་སྟབས་
འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་ནི་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལྟར་ཡང་རིན་གཏེར་འདི་ཉིད་དུ་ནི་གོང་སྨོས་རྣམས་ལྟར་དང་། དམིགས་བསལ་བརྒྱུད་ཡིག་ལས་གཏེར་རྙིང་བྱིན་རླབས་ཅན་རྒྱུན་དཀོན་ངེས་འདྲ་མཆིས་ན་སླད་ནས་གཞུག་ཏུ་གསོལ་བའི་གསུང་འཕྲོས་ཤིག་གནང་བ་འདི་ཁོ་ནས་ཀྱང་གཏེར་གསར་ངེས་མེད་རིགས་ནི་ཕྱིན་ཆོད་བཞག་རྒྱུ་མིན་པའི་གཏན་ཚིགས་གཞིག་ཏུ་མེད་པར་གྲུབ་འདུག་ཅིང་། དེ་ལྟ་བུའང་ཀར་རྙིང་གང་ཡིན་ཀྱང་རུང་བའི་མཁས་གྲུབ་གཉིས་ལྡན་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཅན་བྱུང་བ་ལྟ་བུས་བསྲེག་བཅད་བརྡར་བའི་གསེར་བཞིན་དུ་བརྟགས་ཏེ་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མཆིས་ན་གཏེར་རྙིང་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་རིགས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་བཀའ་དྲིན་གྱི་གནས་སུ་ཆེ་རུང་། སླད་ནས་ཅི་མོས་གང་མོས་ཆོག་སྙམ་གྱི་དུས་རིམ་ལྡན་རྣམས་སུ་མཐའ་མི་འཚལ་བའི་རྒྱ་ཉོབ་པར་འགྱུར་བར་དོགས་ན་ད་ནས་བཟུང་གཏེར་གསར་གཏེར་རྙིང་ཅི་ཡིན་ཀྱང་གསར་དུ་བཅུག་རྒྱུ་ནི་ཆེར་མི་ལེགས་སྙམ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་གཅིག་པུ་འཇམ་མགོན་རྗེ་ཡིན་དོན་བཞིན་བློ་ཕུགས་དེ་ལ་གཏད་ན་འཐད་ཆེ་བར་དྲན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་ད་ལྟ་དཀར་ཆག་རྩ་ཐོར་འཁོད་པ་འདི་རིགས་མ་གཏོགས་ཕྱིན་ཆོད་ཆོས་བཀའ་ངོ་མཚར་བ་ཅན་དུ་མ་བྱུང་རུང་ཆོས་མཛོད་འདིའི་མིང་ཙམ་གྱི་གྲལ་དུའང་
འཇོག་པར་མི་འོས་པ་ནི་འདི་ཐོག་དམ་རྒྱས་བཏབ་པར་ངེས་ཏེ། ཀུན་གཟིགས་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེས་དེ་སྔ་དཀའ་བ་ཆེན་པོས་ལན་བརྒྱར་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པའི་སྒོ་ནས་སྡུད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སྐོར་འདི་དག་ཚད་མར་གྱུར་པ་གསེར་བཟང་པོ་དང་འདྲ་བས་ཕྱིན་ཆོད་གཏེར་གསར་ལྟ་བུས་མཚོན་ཉ་དང་ཉུང་མ་མང་པོ་བསྲེ་འོས་མེད་པ་སོགས་ཀྱི་དཀྲིགས་བཅད་མཐའ་བཙན་པར་་་་དགོས་ཞེས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེར་གདམས་ཤིང་། གདམས་པ་ལྟར་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་བཅའ་དེ་བཞིན་མཛད་པ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གསལ་པོ་རིགས་བདག་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ལས་ཞིབ་པར་དང་། དངོས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་ལམ་ཙམ་ཐོས་མྱོང་ཞིང་། དེར་མ་ཟད་འཇམ་མགོན་བླ་མ་རྣམས་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཐུན་མིན་ཕྲིན་ཡིག་བསྲིང་བ་རེས་སུ་སྤྲོས་པའི་ཕྱག་བྲིས་ངོ་མ་ལེ་ཚན་ལས་ཀྱང་ཆོས་མཛོད་འདིའི་འཆར་གཞི་བཞག་པ་དང་པོའི་དུས་ནས་བཟུང་མཐའ་ཡི

【汉语翻译】
像我这样说，其他人就更应该谨慎了。因为现在五浊恶世盛行，真正具有关联性和意义的功德者非常稀少。无论如何，在这部《仁钦特佐》中，如前所述，如果特殊的传承文献中有加持力、传承稀有的伏藏，以后可以请求收录，仅凭这一点，就足以推翻那些不确定是否可靠的新伏藏。而且，无论是新旧传承，都应该像用火烧、切割、研磨黄金一样，由具备学识和成就、能洞察一切的可靠人士进行检验。如果确有特殊需要，收录传承极其稀有的旧伏藏，当然是功德无量。但如果认为以后可以随意收录，那就可能会变得杂乱无章，因此从现在开始，无论是新伏藏还是旧伏藏，都不宜轻易收录。应该像唯一的法主是蒋贡仁波切一样，把希望寄托在他身上，这样才更合适。特别是，除了现在目录中列出的这些，即使以后没有出现特别殊胜的法，也不应该把它们列入这部法藏的名录中，因为这一点已经明确地被严格封印了。全知喇嘛钦哲仁波切以前历经千辛万苦，多次考察研究后，认为这些应该收集的法类是可靠的，就像纯金一样，因此绝对不能像新伏藏那样，混入大量的鱼和香菜等杂物，必须严格把关。他曾如此殷切地教导蒋贡仁波切，蒋贡仁波切也按照教导，做出了同样的承诺。其中的原因，可以详细地从传承上师们的口中得知，我也曾亲自听闻过一些。不仅如此，从蒋贡喇嘛们之间互通的、详细记录的亲笔信件中，也可以了解到从这部法藏最初的规划开始，就一直坚持着严格的原则。

【英语翻译】
If someone like me says this, others should be even more cautious. Because nowadays the five degenerations are rampant, and those who truly possess connection and meaningful qualities are very rare. In any case, in this very Rinchen Terdzö, as mentioned above, if there are blessed and rare lineages of old terma from special transmission documents, they can be requested for inclusion later. This alone is enough to refute the argument that uncertain new termas should not be included at all. Moreover, whether it is new or old, it should be examined like gold that is burned, cut, and ground, by a reliable person who possesses both learning and accomplishment and can see everything. If there is a special need, it is of course meritorious to include old termas with extremely rare lineages. But if one thinks that one can include anything at will in the future, it may become chaotic. Therefore, from now on, whether it is new or old terma, it is not appropriate to include them easily. One should place one's hopes on Jamgön Rinpoche, as if he were the sole lord of Dharma, which would be more appropriate. In particular, apart from those listed in the current catalogue, even if no particularly extraordinary Dharma appears in the future, they should not be included in the name of this Dharma treasury, because this has been clearly and strictly sealed. Kunkhyen Lama Khyentse Rinpoche, after much hardship and repeated examination and research, considered these Dharma teachings to be collected to be reliable, like pure gold. Therefore, one must never mix in a lot of miscellaneous things like fish and coriander, as with new termas, and must strictly control them. He earnestly instructed Jamgön Rinpoche in this way, and Jamgön Rinpoche also made the same commitment according to the instructions. The reasons for this can be learned in detail from the mouths of the lineage lamas, and I have also heard some of it myself. Moreover, from the detailed handwritten letters exchanged between the Jamgön Lamas, one can also understand that from the very beginning of the planning of this Dharma treasury, strict principles have been adhered to.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་གུ་དོགས་པོ་གནང་འདུག་ཁར་གཏེར་སྟོན་སོ་སོའི་གཏེར་ཆོས་རིགས་བཞག་པར་འོས་མི་འོས་དབྱེ་བསལ་དུ་གྲུབ་པ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་འཕྲོས་དོན་་་་་ཟིན་བྲིས་སུ་སོང་བ་ལྟ་བུ་མང་པོའང་མཇལ་དུ་བྱུང་བ་ལ་བརྟགས་ན་འདི་ལྟར་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཐུགས་བཞེད་ཀྱི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་མཚམས་བཅད་ཟིན་ནས་སྲུང་མ་གཉན་པོ་ལ་གཉེར་དུ་
གཏད་ཡོད་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་བཅས་ན། ཆོས་མཛོད་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་ཞིང་འཇམ་མགོན་རྣམ་གཉིས་བླ་མར་བཀུར་བའི་ཀར་རྙིང་སོགས་ཚང་མས་འཕྲོས་དོན་གདམས་ངག་གི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་པ་འདི་གསན་པར་མཛོད་ལ་དཔེ་རྫི་ཡི་གེ་འདི་དང་རྣམ་ཀུན་མ་འབྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །སྲིད་པ་མུ་མཐའ་མེད་པའི་གཉེན་པོ་རུ། །ལེགས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་རྣམ་དག་ཁྱད། །བསྔགས་པའི་གླིང་བུར་བསྒྱུར་བ་རིན་ཆེན་གྱི། །གཏེར་གྱི་མཛོད་འདི་འོག་མིན་ཞིང་ནའང་སྙན། །བསྐལ་པ་བསྐལ་པའི་མཐའ་ལ་ཡུད་ཙམ་ཡང་། །བལྟོས་མིན་རེ་བའི་བློ་ནི་དེ་རིང་ཙམ། །ཚེ་གཅིག་ཁོ་ནར་མཆོག་དངོས་འགྲུབ་བྱེད་པའི། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་འདི་ལ་མི་གུས་སུ། །འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་མན་ངག་མཐའ་ཡས་པས། ཁྱད་འཕགས་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཏིག་ཟླ་མེད་འདི། །ཟབ་རྒྱས་གཉིས་ལྡན་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི། །གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ནང་བཅུད་གཅིག་པུ་ཡིན། །གལ་ཏེ་འབྱུང་པོའི་བྱ་ལ་ཉི་མ་བཞིན། །སྐལ་བས་ཕོངས་པའི་བློ་ལ་བཟོད་མིན་ན། །ཅི་བྱར་ཟད་དེ་ཐོག་མེད་ནས་གོམས་པའི། །ལས་ངན་སྟོབས་སུ་བདོ་བ་སུ་ཡིས་བཅོས། །རིན་ཆེན་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་འདྲ་བ། །འདོད་དོན་བསམ་པ་རྫོགས་པའི་དཔལ་རྣམས་ཚང། །ཕྱོགས་མཐུན་རིང་ལུགས་བཟུང་ཡང་བག་མེད་ཀྱི། །སྤྱོད་མང་ཅན་རྣམས་རྟག་ཏུ་བག་ཡོད་བྱོས། །འདིར་འབད་
དགེ་བ་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་དངར་དང་། །མཚུངས་པར་འཇུག་པའི་ལེགས་ཚོགས་གང་མཆིས་པ། །བདག་གཞན་རིག་སྟོང་ཐིག་ལེ་གཅིག་པུའི་སྦུབས། །དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དུ་བསྔོ། །གསང་ཆེན་བསྟན་པ་མཁའ་ལ་ཉིན་བཞིན་ཤར། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱང་རིག་འཛིན་ཤ་སྟག་གྱུར། །གངས་ཅན་པ་འདི་མཁའ་སྤྱོད་འོག་མིན་ཞིང་། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ལྷུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའང་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་བསྟན་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་གུས་ཤིང་སྙོམས་ལས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་འཆང་བ་ཏཱ་ཡི་སི་ཏུའི་མཚན་འཛིན་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོས་ལྷག་པའི་བསམ་པས་རྩེ་གཅིག་དང་བ་ཆེན་པོས་དཔལ་སྤུངས་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཁོར་གླིང་གི་གདན་ས་ནས་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།

【汉语翻译】
之間給予了非常嚴格的限制，並且對於各個伏藏師的伏藏法是否適合保留也作了區分等等，考察到諸多理由和附帶意義都像是草稿一樣被記錄下來，因此可以肯定，這是在完全符合心願之後，已經劃定了界限並交付給了強力的護法神守護。因此，所有修持此法藏，並將蔣貢師徒二人尊為上師的噶舉、寧瑪等，都請聽聞這以附帶意義的口訣形式所作的闡述，並且樣本管理員的這份文件始終不要分離！在無邊無際的輪迴中，作為對治之法，在所有善行之中，這是最為清淨殊勝的，這珍貴的伏藏寶庫，被轉化為讚頌的妙音，即使在色究竟天也悅耳動聽。哪怕是剎那，也不要等到來世，今天就要生起不求回報的希望。這能在一世之中成就殊勝果位的奇妙之法，誰會不恭敬呢？由於有無數的果道口訣，這卓越的普賢心髓無與倫比，是深奧廣大兼具的三根本諸佛的，唯一包含了童子瓶身中的精華。如果像太陽照耀妖魔一樣，對於沒有福報的愚鈍之人無法忍受，那又能如何呢？從無始以來就串習的惡業，誰能阻止它增長力量呢？如同到達珍寶島一般，所有願望都能實現，圓滿的榮耀具足。即使秉持相同的宗派，對於那些不加約束、行為放縱的人，也要始終保持謹慎。在此精進所產生的，如同甘露般甜美的善妙，所有的一切善行，為了自他覺性空性本質唯一的法界，祈願轉化為無二無別、融為一體的境界。願偉大的密宗教法如旭日般在空中升起，所有被教化者都能成為持明者，願這雪域之地成為空行淨土色究竟天，願大樂金剛的自性任運成就！以上，是對所有教派一視同仁地恭敬，並秉持中庸之道的達依司徒之名持有者，貝瑪旺秋嘉波以至誠的意樂和極大的歡喜，從八蚌寺圖登確科林寺院的座席上發布，願吉祥增長！

【英语翻译】
Between them, very strict restrictions have been given, and distinctions have been made as to whether the treasure teachings of each treasure revealer are suitable for retention, etc. Considering that many reasons and incidental meanings have been recorded like drafts, it can be affirmed that this is after completely fulfilling the wishes, the boundaries have been delineated and entrusted to the powerful guardian deity for protection. Therefore, all Kagyu and Nyingma practitioners who practice this Dharma treasury and regard Jamyang Khyentse Wangpo and Jamgon Kongtrul as their gurus, please listen to this exposition in the form of incidental meaning instructions, and the sample manager's document should never be separated! In the endless cycle of existence, as an antidote, among all good deeds, this is the most pure and supreme. This precious treasury of treasures, transformed into a melodious sound of praise, is pleasing to the ears even in Akanishta. Even for a moment, do not wait for the next life, but generate the hope of non-expectation today. Who would not respect this wonderful Dharma that accomplishes supreme attainment in one lifetime? Because of the countless fruit-path instructions, this extraordinary Kunjang Thug Tig is unparalleled, and is the sole essence of the youthful vase body of the Three Roots Buddhas who possess both profundity and vastness. If, like the sun shining on demons, it is unbearable for the dull-witted who lack merit, then what can be done? Who can stop the power of negative karma that has been accumulated since beginningless time from increasing? Like arriving at a treasure island, all wishes can be fulfilled, and perfect glory is complete. Even if you hold the same doctrine, always be cautious of those who are unrestrained and indulgent in behavior. Whatever virtues and goodness are produced by diligence here, may all good deeds, for the sake of the sole sphere of reality of self and other awareness-emptiness essence, be transformed into an indivisible and unified state. May the great secret teachings rise in the sky like the rising sun, and may all those to be taught become vidyadharas. May this land of snow become the Akanishta pure land of Khechara, and may the nature of Great Bliss Vajra be spontaneously accomplished! This was issued by Pema Wangchuk Gyalpo, the holder of the name of Tai Situ, who respects all schools equally and holds the conduct of equanimity, with sincere intention and great joy, from the seat of Palpung Thubten Chokhor Ling Monastery. May auspiciousness increase!

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
 །།
རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོའི་རྟོགས་བརྗོད་ངོ་མཚར་བདུད་རྩིའི་འབྱུང་གནས། པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ།

【汉语翻译】
珍宝伏藏大法藏传记，奇妙甘露之源。莲花自在王。

【英语翻译】
The biography of the Great Treasure of Precious Treasures, the source of wondrous nectar. Padma Wangchuk Gyalpo.

============================================================

